目录
静待霹雳雷一声(刘志侠)<br> 一切的峰顶<br> 序<br> 哥德<br> 流浪者之夜歌<br> 对月吟<br> 流浪者之夜歌<br> 迷娘歌<br> 幸福的憧憬<br> 守望者之歌——译自《浮士德》<br> 神秘的和歌——译自《浮士德》<br> 自然——断片<br> 布莱克<br> 天真底预示<br> 苍蝇<br> 雪莱<br> 问月<br> 柏洛米修士底光荣<br> 雨果<br> 播种季——傍晚<br> 波特莱尔<br> 祝福<br> 契合<br> 露台<br> 秋歌<br> 尼采<br> 流浪人<br> 秋<br> 叔本华<br> 威尼斯<br> 松与雷<br> 最孤寂者<br> 醉歌<br> 遗嘱<br> 太阳落了<br> 魏尔仑<br> 月光曲<br> 感伤的对语<br> 白色的月<br> 泪流在我心里<br> 狱中<br> 梵乐希<br> 水仙辞<br> 水仙底断片<br> 里尔克<br> 严重的时刻<br> 这村里<br> 旗手底爱与死之歌<br> 泰戈尔<br> 无题<br> 莎士比亚十四行诗<br> ——五四首<br> 浮士德第一卷(节选)<br> 献词<br> 剧场序幕<br> 天上序曲<br> 夜<br> 书斋<br> 幽林和岩洞(片断)<br> LES POEMS DE T'AO TS'IEN(陶潜诗选)<br> Dedicace:A Jean Prevost:(致让·普雷沃)<br> Preface(序言)梵乐希<br> Notes sur T'ao ts'ien(陶潜简介)<br> Le lettre des(Cinq Saules(五柳先生传)<br> Substance,Ombre et Esprit(形影神)<br> Retour aux Champs et aux Vergers(归园田居五首之一)<br> Ombreux,ombreux le bosquet(和郭主簿二首之一)<br> Nouveau sejour(移居二首之一)<br> Apologie pour son ivresse(责子)<br> Chasse par la faim(乞食)<br> Je construis ma hutte(饮酒二十首之五)<br> Triste,triste,l'oiseau(饮酒二十首之四)<br> Dans le clair du matin(饮酒二十首之九)<br> Un h6te se loge en moi(饮酒二十首之十三)<br> Dans l'Orient(拟古九首之五)<br> Etant jeune(拟古九首之七)<br> Le lettre pauvre(咏贫士七首之二)<br> En lisant le livre de Monts et de Mers(读山海经十三首之一)<br> Le Chant du Retour(归去来兮辞)<br> La Fontaine des Pechers en Fleurs(桃花源记)<br> Oraison funebre sur fia mort(自祭文)<br> 集外<br> 雨果(三首)<br> 偷面包的汉子<br> 碎石子的老人<br> 赴难<br> 哥德(二首)<br> 再会<br> 明丽的风景<br> 布莱克(二十九首)<br> 天真之歌序曲<br> 绵羊<br> 一棵毒树<br> 夜<br> 爱底秘密<br> 歌<br> 我的玫瑰树<br> 野花的歌<br> 春<br> 夏<br> 秋<br> 冬<br> 给黄昏星<br> 春天<br> 圣像<br> 婴儿的欢喜<br> 回响的草原<br> 别人的悲哀<br> 一个梦<br> 夜<br> 泥块和石子<br> 病的玫瑰<br> 人的抽象<br> 笑歌<br> 扫烟囱的孩子<br> 猛虎<br> 伦敦<br> 无题<br> 断句<br> 爱伦坡(一首)<br> 赠海伦<br> 圣诗(三首)<br> 慈光领我<br> 与我同住<br> 吾主,更亲近你<br> 附:作我倚傍内容摘要
诗,在一定意义上,是不可译的。一首好诗是种种精神和物质的景况和遭遇深切合作的结果。产生一首好诗的条件不仅是外物所给的题材与机缘,内心所起的感应和努力。山风与海涛,夜气与晨光,星座与读物,良友的低谈,路人的咳笑,以及一切至大与至微的动静和声息,无不冥冥中启发那凝神握管的诗人的沉思,指引和催促他的情绪和意境开到那美满圆融的微妙的刹那;在那里诗像一滴凝重、晶莹、金色的蜜从笔端坠下来;在那里飞跃的诗思要求不朽的形体而俯就重浊的文字,重浊的文字受了心灵的点化而升向飞跃的诗思,在那不可避免的骤然接触处,迸出了灿烂的火花和铿锵的金声!所以即最大的诗人也不能成功两首相同的杰作。<br> 这集子所收的,只是一个爱读诗者的习作,够不上称文艺品,距离两位英法诗人的奇迹自然更远了。假如译者敢有丝毫的自信和辩解,那就是这里面的诗差不多没有一首不是他反复吟咏,百读不厌的每位大诗人的登峰造极之作,就是说,他自己深信能够体会个中奥义,领略个中韵味的。这些大诗人的代表作自然不止此数,译者爱读的诗和诗人也不限于这些;这不过是觉得比较可译或偶然兴到试译的罢了。<br> 至于译笔,大体以直译为主。除了少数的例外,不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力摹仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。这译法也许大笨拙了。但是译者有一种暗昧的信仰,其实可以说迷信:以为原作的字句和次序,就是说,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。如果译者能够找到适当对照的字眼和成语,除了少数文法上地道的构造,几乎可以原封不动地移植过来。译者用西文译中诗是这样,用中文译西诗也是这样。有时觉得反而比较能够传达原作的气韵。不过,译者得在这里复说一遍:因为限于文字的基本差别和译者个人的表现力,吃力不讨好和不得不越轨或易辙的亦不少。