搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
一切的峰顶
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7801098161
  • 作      者:
    (英)莎士比亚等著
  • 出 版 社 :
    中央编译出版社
  • 出版日期:
    2006
收藏
内容介绍

目录

    静待霹雳雷一声(刘志侠)<br>    一切的峰顶<br>    序<br>    哥德<br>    流浪者之夜歌<br>    对月吟<br>    流浪者之夜歌<br>    迷娘歌<br>    幸福的憧憬<br>    守望者之歌——译自《浮士德》<br>    神秘的和歌——译自《浮士德》<br>    自然——断片<br>    布莱克<br>    天真底预示<br>    苍蝇<br>    雪莱<br>    问月<br>    柏洛米修士底光荣<br>    雨果<br>    播种季——傍晚<br>    波特莱尔<br>    祝福<br>    契合<br>    露台<br>    秋歌<br>    尼采<br>    流浪人<br>    秋<br>    叔本华<br>    威尼斯<br>    松与雷<br>    最孤寂者<br>    醉歌<br>    遗嘱<br>    太阳落了<br>    魏尔仑<br>    月光曲<br>    感伤的对语<br>    白色的月<br>    泪流在我心里<br>    狱中<br>    梵乐希<br>    水仙辞<br>    水仙底断片<br>    里尔克<br>    严重的时刻<br>    这村里<br>    旗手底爱与死之歌<br>    泰戈尔<br>    无题<br>    莎士比亚十四行诗<br>    ——五四首<br>    浮士德第一卷(节选)<br>    献词<br>    剧场序幕<br>    天上序曲<br>    夜<br>    书斋<br>    幽林和岩洞(片断)<br>    LES POEMS DE T'AO TS'IEN(陶潜诗选)<br>    Dedicace:A Jean Prevost:(致让·普雷沃)<br>    Preface(序言)梵乐希<br>    Notes sur T'ao ts'ien(陶潜简介)<br>    Le lettre des(Cinq Saules(五柳先生传)<br>    Substance,Ombre et Esprit(形影神)<br>    Retour aux Champs et aux Vergers(归园田居五首之一)<br>    Ombreux,ombreux le bosquet(和郭主簿二首之一)<br>    Nouveau sejour(移居二首之一)<br>    Apologie pour son ivresse(责子)<br>    Chasse par la faim(乞食)<br>    Je construis ma hutte(饮酒二十首之五)<br>    Triste,triste,l'oiseau(饮酒二十首之四)<br>    Dans le clair du matin(饮酒二十首之九)<br>    Un h6te se loge en moi(饮酒二十首之十三)<br>    Dans l'Orient(拟古九首之五)<br>    Etant jeune(拟古九首之七)<br>    Le lettre pauvre(咏贫士七首之二)<br>    En lisant le livre de Monts et de Mers(读山海经十三首之一)<br>    Le Chant du Retour(归去来兮辞)<br>    La Fontaine des Pechers en Fleurs(桃花源记)<br>    Oraison funebre sur fia mort(自祭文)<br>    集外<br>    雨果(三首)<br>    偷面包的汉子<br>    碎石子的老人<br>    赴难<br>    哥德(二首)<br>    再会<br>    明丽的风景<br>    布莱克(二十九首)<br>    天真之歌序曲<br>    绵羊<br>    一棵毒树<br>    夜<br>    爱底秘密<br>    歌<br>    我的玫瑰树<br>    野花的歌<br>    春<br>    夏<br>    秋<br>    冬<br>    给黄昏星<br>    春天<br>    圣像<br>    婴儿的欢喜<br>    回响的草原<br>    别人的悲哀<br>    一个梦<br>    夜<br>    泥块和石子<br>    病的玫瑰<br>    人的抽象<br>    笑歌<br>    扫烟囱的孩子<br>    猛虎<br>    伦敦<br>    无题<br>    断句<br>    爱伦坡(一首)<br>    赠海伦<br>    圣诗(三首)<br>    慈光领我<br>    与我同住<br>    吾主,更亲近你<br>    附:作我倚傍

内容摘要

    诗,在一定意义上,是不可译的。一首好诗是种种精神和物质的景况和遭遇深切合作的结果。产生一首好诗的条件不仅是外物所给的题材与机缘,内心所起的感应和努力。山风与海涛,夜气与晨光,星座与读物,良友的低谈,路人的咳笑,以及一切至大与至微的动静和声息,无不冥冥中启发那凝神握管的诗人的沉思,指引和催促他的情绪和意境开到那美满圆融的微妙的刹那;在那里诗像一滴凝重、晶莹、金色的蜜从笔端坠下来;在那里飞跃的诗思要求不朽的形体而俯就重浊的文字,重浊的文字受了心灵的点化而升向飞跃的诗思,在那不可避免的骤然接触处,迸出了灿烂的火花和铿锵的金声!所以即最大的诗人也不能成功两首相同的杰作。<br>    这集子所收的,只是一个爱读诗者的习作,够不上称文艺品,距离两位英法诗人的奇迹自然更远了。假如译者敢有丝毫的自信和辩解,那就是这里面的诗差不多没有一首不是他反复吟咏,百读不厌的每位大诗人的登峰造极之作,就是说,他自己深信能够体会个中奥义,领略个中韵味的。这些大诗人的代表作自然不止此数,译者爱读的诗和诗人也不限于这些;这不过是觉得比较可译或偶然兴到试译的罢了。<br>    至于译笔,大体以直译为主。除了少数的例外,不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力摹仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。这译法也许大笨拙了。但是译者有一种暗昧的信仰,其实可以说迷信:以为原作的字句和次序,就是说,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。如果译者能够找到适当对照的字眼和成语,除了少数文法上地道的构造,几乎可以原封不动地移植过来。译者用西文译中诗是这样,用中文译西诗也是这样。有时觉得反而比较能够传达原作的气韵。不过,译者得在这里复说一遍:因为限于文字的基本差别和译者个人的表现力,吃力不讨好和不得不越轨或易辙的亦不少。
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证