搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
日语口译实务.二级
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    711903989X
  • 作      者:
    谭晶华总主编
  • 出 版 社 :
    外文出版社
  • 出版日期:
    2005
收藏
编辑推荐
    全国实行最具权威统一认证
    纳入国家职业资格证书制度
    面向全社会
    取得证书人员,可按级受聘相应职务
    实施统一考证后,全国不再进行翻译专业任职资格主审
展开
内容介绍
    《日语口译实务(2级)》共分16课,每一课都围绕一个主题展开,这些主题大都来自我们的口译实践,因此具有实战演练的“火药味”,同时也体现了交替传译或同声传译的现场感,它们分别是礼仪祝词、旅游观光、文化教育、卫生保存健、环境保护、商务活动、经济贸易、金融证券、企业文化、社会焦点、法律咨询、全球论坛(地球变暖)、高新技术、时事新闻、国际关系和日语论坛。
    《日语口译实务》(2级)的每一课均由七大模块构成,它们分别是:
    一、相关词汇
    按照每课的内容,把与课文直接或间接相关的词汇按Ⅰ基本词汇和Ⅱ实用词汇列出,其中日、汉词各列出16个,另外各4个是课处的,加上各5个出现频率较高的词汇。这样帮助学生在做口译时,在预测能力的驱动下,灵活运用好基本词汇和出现频率较高的实用词汇。
    二、口译实践篇
    日、汉口译各一篇,字数在1000~1500字左右,为了进一步突出口译的特点,我们尽量采用一些会议文章,以讲话的口气为主,以此来区别于纯笔译性文章。因为是以篇章导入,所以要求在课堂训练或课外的自练时,首先把它分分成段落(本书中心“∥”标出),然后以口译的方式进行反复的训练。若能在流利翻译的基础上,把它们背育下来则更好。
    三、参考译文
    供读者对照参考,希望读者尽量根据自己的理解去翻译,若能译得比参考译文更好,这样我们的“参考”两个字就更名副其实了。
    四、难译语句
    这一板块的意图是告诉我们的读者或译者,不论你从事何种场合的翻译,肯定会不同程度地遇到难译的语句。这就要求各位译员做好译前的预案,并且具备从容处置的译技。
    五、颗星口译训练
    颗星口译法指的是在进行双语转换时的一句多译一段多译,甚至是一大篇多译的方法。在本教材中我们主要把重点放在中译上。具体表现在从选词到句型转换和语感等的多种互译法上。其主要方法是分别给出两至三种不同的互译法,以体现口译语言在瞬间选择时的灵活性,多样性和简洁性的特点。我们希望通过这种训练和提示,告诫我们的译者尽量避免字对字,句对句的翻译,而是学会用多种译法来基本表达同一个意思,掌握丰富多彩的口译表达方式,以增强自己的应对能力。
    六、口译评析
    这个板块虽然谈不上独创,但确是我们和为一个口译实践者的心声表露,我们分别从语言的技能、语气、语态的把握以及译技、译德、口译须知等内容入手进行点评。特别是汉主和日语中的汉字的准确译出将直接影响日语口译的质量,在此通过我们加以点拨和简单的归纳整理、以达到抛砖引玉之目的。
    七、课外练习篇
    围绕主题提供更多丰富多彩的实战演练材料,仅供读者对照训练,并经过反复训练和理解、希望能看到更适合的译文。
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证