佛陀实智德圆满之圣者,其所说之法乃千古不灭、一贯东西之真理。呜呼随近年科学之进步,世界真理在其即将大展头角之际,佛法亦出现日渐受到泰西文明邦国欢迎之征候。其由梵语研究始,转而走向东方历史、文学及美术之探究,如今又有比较宗教的新势力如炎炎烈火,终而驱泰西学者投身于我佛法之大熔炉中。盖去年于美国开设的万国宗教大会可谓是证明当时佛法西渐这一事实之一大现象矣。 此后,泰西学这种翻译印度梵本、叙述汉传佛经者,虽不只数十百,然则其译述传播至吾朝者,仅有马克斯·缪勒的《涅槃义》、Henry Steel Olcott之《佛教问答》、亚诺尔特(Edwin Arnold)的《亚洲之光》、史威登堡(Swedenborg Emanuel)之《佛教学》等。盖史威登堡乃由幽玄哲学进入佛教者、亚诺尔特乃由优美的诗情进入佛教者、Henry Steel Olcott乃由雄浑之神奇智慧进入佛教者、马克斯·缪勒乃由高雅梵学进入佛教者,如此看来,虽各恣兰菊之美才,然则至于其佛法之圣谛第一义者,诸家是否真正参透其奥妙之说,姑且付诸疑问。 说起来吾朝自古即有完整的汉译佛经三藏,诸派各立门户,经有经师,论有论师,幸而千余年来所传之物无一有失。其书日渐积累,汗牛充栋,其义高妙深远至极,时有佶屈聱牙之处。所谓古之完整者,今却望而叹其广漠。或因此缘故,国内外学佛之人渴望简洁佛教典籍出世之心情,不啻于大旱之中盼云霓。苟若吾等欲宣扬佛教,必当勤加修行,以尽其能、以塞其责。恰逢老友卡洛斯今日书信云: 近日安好?予近日从事一书之著述,今殆完成。(予以为君必将予以关注)。予将西方人触手可得之一切佛教典籍整理编辑,巴利语、梵文、支那等诸语言翻译之作,大抵都收集于手边。予对是等书籍中种种事态进行比较研究之末,终于全部编成,且名之曰《佛陀之福音》。(并终思及出版准备之事)。拙著一经出版,将直接获批赠送此书。予望君尽量于予发行之前过目,于是将原稿试印版本原封呈到府上,以期蒙君指点云云。 予去年游览美国是曾在芝加哥逗留。一日斯内尔学士来劝吾等,曰: 师等如欲于此地宣扬佛法,首先应去对卡洛斯博士讲谈如来之妙义。他身为德国哲人学者兼比较宗教学者,于此地乃有强大敌国势力之人。如若此人真能通解佛意,则其功劳胜于感化凡夫俗子。 随后吾等与博士亲切握手,于宗教一再处于激烈争论之时,吾等深知斯内尔所言非虚。于是当日博士振聋发聩之言,现已化为《佛陀之福音》从天而至。岂不快哉!盖博士于此篇中引用之经典,含汉译本《佛本行集经》(萨缪尔译)、波利语译本《大品》(译者按:Maha〝vagga)(戴维斯,即Thomas William Rhys Davids 译)、《小品》(Cullavagga)、梵语译本《妙法莲华经》以及《大般涅槃经》等。由此可见其用意出入大小两乘之处。 吾今模仿参学居士铃木大拙之手法,以最平易之国语译述本书,且之所以将其公之于众,一则欲选取西方人之佛教思想介绍于我国民,二则为后进学佛者提供捷径,三则意图在世间普及释尊本行经中通佛教之大意。幸读者谅解。
展开