1.早期历史
[1]记载新加坡早期历史的文字寥寥可数,称谓也不同。最早提及新加坡的是一本3世纪的中国文献,将新加坡称为“婆罗洲”,意为半岛尽头的岛。这个岛在那个时代的历史鲜为人知。到了1320年时,元朝派人到一个叫“龙牙门”的地方去寻找大象,这或许指的是吉宝海港。 1330年前后,一位名叫汪大渊的中国人来到这里,称这个居留地为Pancur(意为龙头),并说已经有中国人在此居住。到了14世纪,新加坡已经成为了强大的斯里委伽兰帝国的一部分,称为淡马锡,意即海上城市。最早把新加坡叫做淡马锡(或海城)的称谓出现于1365年的《爪哇史颂》,差不多在同一时期,越南一文献中也提及了此名。面对马来半岛、位于各条航海线的天然汇合处的新加坡,一直以来受到各种海上船只的造访,从中国的舢板、印度的货船、阿拉伯的单桅帆船和葡萄牙的战舰,到荷兰的纵帆船,应有尽有。
[2]14世纪,这个地处战略要地的小岛有了一个新名,新加普拉,即“狮城”,并且沿用至今。马来年鉴对于新加坡如何获得这个名字有着最生动详尽的描述。据传说,巴邻旁(即今印度尼西亚)王子桑尼拉乌它玛有一天为躲避暴风雨而登陆淡马锡,看见一头野兽,并将其误认为狮子,于是他决定在当地建立定居地,并取名新加普拉,意为狮城。到公元14世纪末,梵文名称“新加普拉”(狮城)成为了通用的名字。
[3]就在那时候,新加坡卷入暹罗(现在的泰国)和爪哇马甲巴海一帝国争夺马来半岛控制权的战争,并成为了战场。据马来年鉴记载,新加坡在一次爪哇“马加帕希”帝国入侵时战败。后来,帕那邦的一位王子杀死了当地的首领,自己宣布成了岛上的新统治者。但不久之后,他不是被暹罗人,就是被爪哇马甲巴海帝国的爪哇势力逐出了新加坡。他往北逃到马来半岛的MuCar,并在那里建立了马六甲帝国。后来新加坡一直是马六甲王国的重要组成部分。
2.现代新加坡之建立
[4]19世纪早期,新加坡处于柔佛王国苏丹的统治之下,由其高级大臣之一天猛公管理柔佛和新加普拉。接下来,英国人为新加坡的故事提供了值得注意的一章。 18世纪,英国在印度不断扩展其殖民地;到18世纪下半叶,又同中国的贸易不断扩大,他们在此区域需要一个具有战略意义的中途站,来为他们不断壮大的帝国商业舰队进行整休、补给和庇护,以及遏止荷兰人在东印度地区的扩张。因此,英国人于1786年在槟城、1819年在新加坡建立了贸易口岸,并于1795年从荷兰人手中抢夺了马六甲。
[5]1818年后期,印度总督黑斯汀勋爵授权明古连(今苏门答腊)总督斯坦福德。莱福士爵士在马来半岛的最南端建立一个贸易站。1819年1月29日,斯坦福德.莱福士爵士在考察附近其他岛屿后登陆新加坡。第二天,他与天猛公就设立贸易站达成初步协议。 1819年2月6日,他分别与柔伟的胡申苏丹和天猛公(即当时新加坡名义上和一实际上的统治者)签订正式条约,统治新加坡。
[6]历史证明,新加坡的开发是值得的。新加坡自由贸易的政策吸引了全亚洲以及远在美国和中东的商人,到1824年,现代新加坡的建立还只有5年,人口就从工50人增加到10000人。到l820年,新加坡开始赢利,3年后,其贸易额就超过了槟城。1824年,两项新条约的签订使新加坡正式成为英国属地,其一的英荷条约,于1824年3月签订,此条约使荷兰人完全放弃对英管新加坡的任何反对意见;其二是与苏丹胡申和天猛公于8月签订的条约,通过这项条约,新加坡的两位原统治者将新加坡完全让予英政府,从而得到更多的现金支付和补偿。
3.早期移民
[7]当莱佛士爵士在1819年登陆新加坡时,新加坡只是一个拥有 150个居民的小岛。但随着英国把新加坡变成一个繁荣的自由港,大 批的移民涌人新加坡,其中3/4的人来自中国、印度、马来半岛和印度 尼西亚群岛。马六甲早期定居地的居民,主要是马来人和中国人,他们 是最早来到新加坡淘金的,当时的马六甲还处于荷兰统治之下。无论荷兰统治者采取怎样严厉的措施来阻止他们移民,他们还是冒着马六甲海峡海盗出没的危险,义无反顾地背井离乡来到新加坡。
[8]早期移民中的另一主力军来自邻近岛屿的印度尼西亚人,其中包括爪哇人、巴厘岛人(主要是从商和做苦力)。他们与当地马来人之间的种族、宗教、文化上的融合促进了相互通婚。马来人和印度尼西亚人为新加坡早期人口的发展做出了很大贡献。
[9]新加坡最早的人口统计数字来自人头数,由警察一个一个地登记所得。直到1860年才实行了第一次正规的人口普查,结果表明当时人口已增加到了80792人。
3.1 华人
[1O]当莱佛士在新加坡登陆时,据说当时只有约30个华人,从事胡椒和槟榔种植业。英国统治地位的确立和新的贸易机会在长时间里不断地带来了大量的中国移民。第一批华人移民于l821年2月从厦门来到新加坡。到了19世纪中叶,华人才开始大批移人新加坡。由于这一长途旅行的费用,不少移民一开始就负债累累。他们在新加坡也受到虐待和剥削,直到1914年劳工契约制度的废除。
[11]早期的华人移民一般没有带他们的家眷来。因此,由于在新环境中没有家人、亲戚的扶持,他们只能栖身于宗族、秘密帮派组织的保护之下。自从华人群体于19世纪70年代在新加坡定居下来,在政府的鼓励下,大批中国妇女也来到新加坡。海峡殖民地出生的和大量中国出生的移民在新加坡安家落户,永久居住下来。按照1852年通过的归化法,几个最具影响力的中国商人成为了英国国民。
[12]1824年1月,新加坡人口达到10683人,其中马来人占60%,华人占3 1%,印度人占7%。然而到1830年时,华人已在总人口中占有最大的比例,这一人口构成模式一直持续到今天。 1867年时,华人已占总人口的65%,达到55000人。每年到来的华人移民数量不一,例如1880年为50 000人,1912年为250000人。很多人在短期停留后又返回了中国。
[13]在华人移民中,福建人、潮州人、广东人和客家人是4大主要方言群体。早期,福建人把持着新加坡的商业,潮州人也贡献不少。而广东人大多从事于农业,也有一些人从事匠艺、木工、缝纫和金匠等行业。
3.2 印度人
[14]新加坡于1819年1月成为了英国的一个贸易站,从它成为贸易站的第一天起,印度人就开始了与现代新加坡的联系。当莱佛士登陆新加坡时,他的助手和随从中就有很多人是印度人,其中有120名印度士兵,还有一个从槟城来的印度商人,名叫莱瑞拉.比莱。后来,政府的宽松政策和越来越多的就业机会吸引了愈来愈多的印度移民来到新加坡,他们大多来自槟城、印度和斯里兰卡。他们在政府部门中担 任职员、技工、教师和从事商务工作。
[15]1823年,新加坡成为罪犯流放之地,几百名印度犯人被流放到新加坡做苦工,建造政府大厦、桥梁、主要公路等。由犯人劳工建造的大楼有圣安德鲁教堂、马里安曼兴都庙和马来西亚王宫。一些契约劳工也被带人新加坡,几乎所有的人都来自印度南部,他们主要建造基
本的公用设施,如公路、铁路、桥梁、运河和码头。契约劳工制度充斥着虐待劳工的现象,直到1872年印度政府制定法律进行管治,这一制度才有所改善。
[16]1908年,新加坡实行了新的辅助移民政策。由于契约劳工制度引起了公愤,当地政府最终于l910年禁止印度契约移民的涌人。然而印度移民仍然不断涌人新加坡,直到20世纪50年代早期政府才严格实行了控制移民政策。新加坡印度移民中最多的是印度南方人,从早期开始他们就占到新加坡印度人的80%。
……
展开
中国二十多年来的改革开放政策的实施,极大地促进了中国社会的经济发展,提高了中国人民的生活水平。随着中国加入世界贸易组织和奥运会的申办成功,中国在世界的地位与形象得到了进一步的改善与提高。当许多外国人纷纷来中国旅游、经商、留学、工作的同时,越来越多的中国人也开始迈开大步,走出国门。 当然好些人是出国求学、经商或移民,但更多的人是去旅游,想亲身领略一下多彩的外部世界。据世界旅游组织1997年的预测,到2020年,中国将成为世界第四大旅游客源国,年出境旅游人次数将超过重亿。这一预测不仅是对中国经济发展良好态势的认可,而且也使世界各国的商家看到中国出境旅游的巨大潜力。这一预测也给中国的出版界提出了要求,那就是如何满足中国人民了解世界各国的要求与愿望。
正是在这一背景下,武汉大学出版社组织了一大批曾经长期在国外学习、工作过的专家、学者编写了一套全新的《世界之旅双语丛书》,其目的就是为了帮助中国公民更好地了解世界。本丛书共分两辑。第一辑推出的有:《大洋彼岸的移民国家——美国》、《通往北方之路——挪威王国》、《白云之乡——新西兰》、《美丽的岛国——日本》、《北风的故乡——俄罗斯》、《城市之国——新加坡》和《东方明珠——中国香港》。
《世界之旅双语丛书》的內容十分丰富,从自然景观、社会发展、风俗习惯、社交礼仪等各个方面系列地介绍了世界各国辉煌灿烂的历史、蓬勃发展的经济、多姿多彩的文化、引人入胜的风光美景和自强不息的奋斗精神。丛书始终以帮助读者增长知识,提高文化修养为基调,作者们尽量选用贴近读者的素材,使之读起来平实有趣、原汁原味,而且图文并茂,集知识性、可读性和趣味性于一身。
《世界之旅双语丛书》的选材也很新颖。根据读者对异域文化感兴趣的阅读心理和商务交流的实际需要,丛书特别突出了对具有代表性、影响力的自然和人文景观的介绍,例如:《白云之乡——新西兰》重点介绍的是该国美丽的海湾、奇异的花草、珍奇的动物以及独特的毛利文化;而《大洋彼岸的移民国家——美国》则侧重该国民族的多样性、文化的包容性、科技的先进性和都市的现代性;《通往北方之路——挪威王国》向读者重点展示的是该国人民酷爱自然、重视环保和热爱和平的美好品质;《美丽的岛国——日本》则强调了岛国的山水风光和自主的民族精神;《北风的故乡-俄罗斯》突出的是红场的肃穆、芭蕾的绚丽和疆域的辽阔;《城市之国_新加坡》展现的则是南亚的风光、洁净的街道和花园的城市;《东方明珠_中国香港》令读者向往的是美食家的乐趣、购物的天堂和中国人的骄傲。”
随着中外交流的日益扩大,外语显得越发重要,而且相当多的人也开始学习外语。一个令人欣喜的情况是不仅语受到国人的青睞,而且其他语种,如法语、德语、日语、俄语、西班牙语等也开始在中国走俏。《世界之旅双语丛书》采用两种语言撰写,其目的正是为了满足广大外语学习者的这种需要。即使对那些初学者,或者只懂得很少外语的人来说,双语的使用也大有裨益,因为丛书既方便他们查阅需要了解的人名、地名、商品名,而且也能从中获得简单而又地道的日常用语和表达法。
《世界之旅双语丛书》有着深厚的文化內涵。当我们谈及旅游的时候,其实说的是一种体验生活的方式,是一种文化旅游。它包括欣赏自然和人为的景观、观赏表演、品尝关食、逛街购物,当然还有参观博物馆,等等。考虑到中国出境观光者文化旅游的需要,丛书作者们从中国的文化背景出发去介绍、探讨外国文化,比较中外文化的异同,从而较为准确地把握住了不同民族所具有的独到的、特别的国民心理状态和民族活力,并从表现形式上,充分考虑了读者的阅读欣赏习惯。因此,本丛书既是出国访问、留学、考察、旅游者不可多得的参考指南,又是一套难得的人中专青年学生的课外读物。而且丛书所选的国家具有相当的代表性,再加上丰富的背景资料,使其具有了一定的收藏价值。
为了向广大读者奉献一套质量上乘、可读性强、信息量大的图书,作者们以饱满的热情和强烈的事业心,全身心地投入了这套丛书的编写工作。收集资料到编写结束共用了两年的时间。今天,《世界之旅双语丛书》终于同广大读者见面了,这是作者们和出版社编辑们的智慧和辛勤劳动的结晶。希望读者能喜欢这套丛书,并愿她能陪伴您徜徉在异国d额都市,寄情于异国的山水,享受体验民俗风情和浏览风景名胜的快意。
张伯香
2003年10月于珞伽山