《汉英对照》采用的原文本是岳麓书社1990年4月版《千家诗》,计收入126家诗人的226首诗,其中七言绝句94首,七言律诗48首,五言绝句39首,五言律诗45首。这些古代诗歌精品通俗晓畅,或写景状物,或言志抒怀,或抑恶扬善,读来回味无穷,给人以深刻的启迪和美的享受。而英译诗则在忠于原作的基础上,在意、形、音三方面较好地表现出了原诗之美,基本上达到神似、形似乃至意似的要求。如程颢的“春日偶成”(An Impromptu Doem Composed in Spring)、孟浩然的“春晓”(The Spring Dawn)、李白的“静夜思”(A Tranquil Night)等。某些诗在三似无法兼顾的情况下、译者则作到舍音似而保意似和形似;而在意、形之似无法兼得时,则舍形似而力保最重要的意似。因此,该书基本上避免了因韵害义、因字害义(和意)等削足适履的情况,因而大多译诗仍能大体上保持原诗的意义和风趣。
展开