搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
新英汉词典:世纪版
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7532725421
  • 作      者:
    吴莹主编
  • 出 版 社 :
    上海译文出版社
  • 出版日期:
    2000
收藏
编辑推荐
  《新英汉词典》(世纪版)在例证方面了作了较大幅度的替换更新,其中包括去除了数百条当年“为政治而政治”、英语不地道的句子或短语,例证的设置更强调针对性和实用性,例证或帮助读者进一步理解某一释义,或帮助读者掌握该词语的典型用法以便举一反三。
展开
作者简介
  葛传椝,我国英语界泰斗、复旦大学教授。陆谷孙,祖籍浙江余姚。1962年毕业于复旦大学外文系, 1965年研究生毕业,留校任教至今。1978年由助教破格提升为副教授,1985年提升为教授, 1990年经批准成为博士研究生导师。 1970年参加《新英汉词典》的编写,是主要设计者和定稿人之一。1994年9月被授予"复旦大学"杰出教授。中国作家协会上海分会会员。
展开
内容介绍
  《新英汉词典》(世纪版)发行量逾900 万册的《新英汉词典》是一部主体内容编写于20世纪70年代的英、汉语词性工具书。世纪版《新英汉词典》对原词典进行了全面的修订和补充更新,是一部面貌崭新的词典。世纪版《新英汉大词典》共收词10万余条,收录了大量近二、三十年来出现的新词、新义和新用法,释义囊括了英美同类语词词典的内容。在本次编写过程中,我们对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都作了重瓣查核,一方面保留原版本中正确、有用的内容,另一方面参考20世纪90年代出版的多种英美语文词典和各类专科词典,纠正原词典中的谬误和疏漏,补充提供有关条目的最新信息,删除生僻废弃的词语和义项。世纪版《新英汉词典》共收词10万余条,释义囊括了英美同类语词词典的内容。新版词内在例证方面作了较大幅度的替换更新,其中包括去除了数百条当年为政治而政治、英语不地道的句子或短语,例证的设置更强调针对性和实用性,例证或帮助读者进一步理解某一释义,或帮助读者掌握该词语的典型用法便举一反三。在世纪版《新英汉词典》中,我们增设了三百多幅插图,其目的主要是帮助阐明释义,使相关词目或义项能一目了然。这在我国大陆编篡的英汉词典中,或许属于首创。在附录部分,我们增设了英语谚语、警句集锦、世界国家和首都、国际长途直接拨号指南、化学元素表等多项新内容,以增强本词典的知识性、实用性和趣味性。
展开
精彩书评
  前言
  在世纪之交的2000年,我们谨向广大英语学习者和使用者奉上这部面貌崭新的世纪版《新英汉词典》。
  原《新英汉词典》是一部主体内容编写于20世纪70年代的英汉语词性工具书。全书收词条8万余,总字数500多万。1985年,在作了6百多处挖改并增补4千余词条后,出版了新2版增补本。长期以来,《新英汉词典》因其收词多、释义较全较准确、例证丰富而受到广大读者的欢迎,连年重印累计印数逾九百万册。
  近二三十年来,世界发生了巨大变化,科学技术突飞猛进,知识信息网络化,经贸活动全球化,随之发生的语言发展和变化自然是不言而喻的,原《新英汉词典》在客观上已不能满足广大英语学习者和使用者的需要。为此,我们自1994年起着手对《新英汉词典》进行全面的修
  订、补充和更新。
  在本次编写过程中,我们对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都作了重新查核,一方面保留原版本中正确、有用的内容,另一方面参考20世纪90年代出版的多种英美语文词典和各类专科词典,纠正原词典中的谬误和疏漏,补充提供有关条目的最新信息,删除生僻废弃
  的词语和义项。世纪版《新英汉词典》共收词10万余条,释义囊括了英美同类语词词典的内容。新版词典在例证方面作了较大幅度的替换更新,其中包括去除了数百条当年“为政治而政治”、英语不地道的句子或短语,例证的设置更强调针对性和实用性,例证或帮助读者进一步理解某一释义,或帮助读者掌握该词语的典型用法以便举一反三。
  把近二三十年来出现的英语新词、新义、新用法尽量收录到世纪版《新英汉词典》中是我们的一项重要工作,因为新词是语言中最活跃的成份,最能反映社会、科技、经济、文化等方面的变化。记得在20世纪70年代初hardware(硬件)和software(软件)还鲜为人知,而如今这两个词的词义不仅已经延伸到我们的日常生活,而且还衍生出诸如groupware(群体),kidware(儿童软件),freeware(免费软件),shareware(共享软件),wetware(湿件——指相对于电脑而言的人脑)等相关新词;当年编写《新英汉词典》时,stereo(立体声),hifi(高保真度),tape recorder(磁带录音机),VCR(录像机),离我们是何等遥远,没想到改革开放二十年后,连CD,LD,VCD,DVD,home theater(家庭影院)也已经步入中国百姓家庭;而microwave oven(微波炉),cell phone(手机)或mobile phone(移动电话),caller ID(来电显示),digital camera(数码照相机),ATM(自动柜员机)等等,更是以惊人的速度融入我们的生活;从telegram(电报)到telex(电传)到fax(传真)到e-mail(电子函件),前后不过十几年功
  夫,通信已变得如此便捷;电脑从desktop(台式)发展到laptop(便携式),又发展到palmtop(掌上);Internet(因特网),WWW(万维网),Webpage(网页),Website(网站),virtual reality(虚拟现实),cybercafe(网吧),e-commerce(电子商务),改变着我们的生活,带来了globalization(全球化);计算机时代除了带给我们许许多多新词外,还赋予了window(视窗),mouse(鼠标),browse(浏览),surf(冲浪),server(服务器),router(路由器),firewall(防火墙),virus(病毒),hacker(黑客)等词以新的意义,注入新的生命;从生命科学的研究,我们开始了解gene(基因),genome(基因组),transgene(转基因),genetic fingerprinting(基因指纹分析),clone(克隆),DNA(脱氧核糖核酸),RNA(核糖核酸),artificial insemination(人工授精),test-tube baby(试管婴儿);人们对环境保护的关注,赋予green(绿色)更多的内涵,而在green前加上表示否定的前缀un-后所构成的新词ungreen,其意义已不只是“不绿”,而是指“(产品或行为)对环境有害的”;美国社会在20世纪60年代出现了hippie(嬉皮士)一族,没过多少年,yuppie(雅皮士),yuffie(雅废士),woopie(富皮士)等等又相继诞生,伴随的还有许许多多alternative(另类的)事物;经济的发展似乎使原有的计数单位million(百万),billion(十亿)已经不够使用,于是新生成了zillion(无限大的数目)。当然,人类社会在发展过程中也不断滋生疾病、罪恶和丑恶现象,AIDS(艾滋病),HIV(人体免疫缺损病毒),E—bola virus(伊波拉病毒,埃博拉病毒),mad cow disease(疯牛病),karoshi(过劳死),dioxin(二恶英),以及其他许多涉及毒品、暴力、凶杀的词语也因此相应产生。我们在本词典中共收录20世纪70年代以来出现的英语新词、新义、新用法数千个,内容涉及科学技术、政治技术、社会生活的方方面面。
展开
目录
前言
体例说明
略语表
音标例释
英美发音差异例释
新英汉词典正文
附录
一  英语谚语、警句集锦
二  常见英美姓名音译表
三  英语不规则动词表
四  世界地理知识
五  世界国家和首都
六  世界主要城市与北京时差表
七  国际长途直接拨号指南
八  罗马数字
九  希腊字母表
十  化学元素表
十一  摄氏和华氏温度对照表及换算
十二  度量衡
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证