《新英汉词典》(世纪版)发行量逾900 万册的《新英汉词典》是一部主体内容编写于20世纪70年代的英、汉语词性工具书。世纪版《新英汉词典》对原词典进行了全面的修订和补充更新,是一部面貌崭新的词典。世纪版《新英汉大词典》共收词10万余条,收录了大量近二、三十年来出现的新词、新义和新用法,释义囊括了英美同类语词词典的内容。在本次编写过程中,我们对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都作了重瓣查核,一方面保留原版本中正确、有用的内容,另一方面参考20世纪90年代出版的多种英美语文词典和各类专科词典,纠正原词典中的谬误和疏漏,补充提供有关条目的最新信息,删除生僻废弃的词语和义项。世纪版《新英汉词典》共收词10万余条,释义囊括了英美同类语词词典的内容。新版词内在例证方面作了较大幅度的替换更新,其中包括去除了数百条当年为政治而政治、英语不地道的句子或短语,例证的设置更强调针对性和实用性,例证或帮助读者进一步理解某一释义,或帮助读者掌握该词语的典型用法便举一反三。在世纪版《新英汉词典》中,我们增设了三百多幅插图,其目的主要是帮助阐明释义,使相关词目或义项能一目了然。这在我国大陆编篡的英汉词典中,或许属于首创。在附录部分,我们增设了英语谚语、警句集锦、世界国家和首都、国际长途直接拨号指南、化学元素表等多项新内容,以增强本词典的知识性、实用性和趣味性。
展开
在世纪之交的2000年,我们谨向广大英语学习者和使用者奉上这部面貌崭新的世纪版《新英汉词典》。
原《新英汉词典》是一部主体内容编写于20世纪70年代的英汉语词性工具书。全书收词条8万余,总字数500多万。1985年,在作了6百多处挖改并增补4千余词条后,出版了新2版增补本。长期以来,《新英汉词典》因其收词多、释义较全较准确、例证丰富而受到广大读者的欢迎,连年重印累计印数逾九百万册。
近二三十年来,世界发生了巨大变化,科学技术突飞猛进,知识信息网络化,经贸活动全球化,随之发生的语言发展和变化自然是不言而喻的,原《新英汉词典》在客观上已不能满足广大英语学习者和使用者的需要。为此,我们自1994年起着手对《新英汉词典》进行全面的修
订、补充和更新。
在本次编写过程中,我们对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都作了重新查核,一方面保留原版本中正确、有用的内容,另一方面参考20世纪90年代出版的多种英美语文词典和各类专科词典,纠正原词典中的谬误和疏漏,补充提供有关条目的最新信息,删除生僻废弃
的词语和义项。世纪版《新英汉词典》共收词10万余条,释义囊括了英美同类语词词典的内容。新版词典在例证方面作了较大幅度的替换更新,其中包括去除了数百条当年“为政治而政治”、英语不地道的句子或短语,例证的设置更强调针对性和实用性,例证或帮助读者进一步理解某一释义,或帮助读者掌握该词语的典型用法以便举一反三。
把近二三十年来出现的英语新词、新义、新用法尽量收录到世纪版《新英汉词典》中是我们的一项重要工作,因为新词是语言中最活跃的成份,最能反映社会、科技、经济、文化等方面的变化。记得在20世纪70年代初hardware(硬件)和software(软件)还鲜为人知,而如今这两个词的词义不仅已经延伸到我们的日常生活,而且还衍生出诸如groupware(群体),kidware(儿童软件),freeware(免费软件),shareware(共享软件),wetware(湿件——指相对于电脑而言的人脑)等相关新词;当年编写《新英汉词典》时,stereo(立体声),hifi(高保真度),tape recorder(磁带录音机),VCR(录像机),离我们是何等遥远,没想到改革开放二十年后,连CD,LD,VCD,DVD,home theater(家庭影院)也已经步入中国百姓家庭;而microwave oven(微波炉),cell phone(手机)或mobile phone(移动电话),caller ID(来电显示),digital camera(数码照相机),ATM(自动柜员机)等等,更是以惊人的速度融入我们的生活;从telegram(电报)到telex(电传)到fax(传真)到e-mail(电子函件),前后不过十几年功
夫,通信已变得如此便捷;电脑从desktop(台式)发展到laptop(便携式),又发展到palmtop(掌上);Internet(因特网),WWW(万维网),Webpage(网页),Website(网站),virtual reality(虚拟现实),cybercafe(网吧),e-commerce(电子商务),改变着我们的生活,带来了globalization(全球化);计算机时代除了带给我们许许多多新词外,还赋予了window(视窗),mouse(鼠标),browse(浏览),surf(冲浪),server(服务器),router(路由器),firewall(防火墙),virus(病毒),hacker(黑客)等词以新的意义,注入新的生命;从生命科学的研究,我们开始了解gene(基因),genome(基因组),transgene(转基因),genetic fingerprinting(基因指纹分析),clone(克隆),DNA(脱氧核糖核酸),RNA(核糖核酸),artificial insemination(人工授精),test-tube baby(试管婴儿);人们对环境保护的关注,赋予green(绿色)更多的内涵,而在green前加上表示否定的前缀un-后所构成的新词ungreen,其意义已不只是“不绿”,而是指“(产品或行为)对环境有害的”;美国社会在20世纪60年代出现了hippie(嬉皮士)一族,没过多少年,yuppie(雅皮士),yuffie(雅废士),woopie(富皮士)等等又相继诞生,伴随的还有许许多多alternative(另类的)事物;经济的发展似乎使原有的计数单位million(百万),billion(十亿)已经不够使用,于是新生成了zillion(无限大的数目)。当然,人类社会在发展过程中也不断滋生疾病、罪恶和丑恶现象,AIDS(艾滋病),HIV(人体免疫缺损病毒),E—bola virus(伊波拉病毒,埃博拉病毒),mad cow disease(疯牛病),karoshi(过劳死),dioxin(二恶英),以及其他许多涉及毒品、暴力、凶杀的词语也因此相应产生。我们在本词典中共收录20世纪70年代以来出现的英语新词、新义、新用法数千个,内容涉及科学技术、政治技术、社会生活的方方面面。