第一章 英译汉简介<br> 英译汉是创造性地运用汉语将英语表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,还要求考生有较好的汉语表达能力。英译汉部分命题的指导思想是,适当降低英译汉文章的难度,以便考生在对文章进行深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧。<br> 翻译的最高境界是“信、达、雅”,而考研英语只要考生做到“信”和“达”就够了。所谓“信”,就是要忠实原文,即忠实原文的用词、忠实原文的语言风格及表达的思想。所谓“达”,就是译过来的汉语表达要明白顺畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。<br> 英译汉所选用的文章大多摘自原版刊物或读物,内容涉及社会生活、科普知识、文化教育、人物传记等几个方面,范围广泛,有些文章理解难度相对较大,而且体裁均为议论文,内容抽象、结构严谨、逻辑性强,句子长且复杂,用词较为正式。<br> 试题要求翻译的5个句子,或句子较长,包含好几个从句等从属结构,结构复杂;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及其他较为复杂的语法现象,让考生感到摸不着头脑。<br> 近几年来的趋势是文章难度增加,另外划线部分的难度增加。很少有单句翻译,多为复合句,有不少是从句中套从句。所选的文章中常有些词要求考生根据上下文选择词义或词义的引申含义。这部分的文章难度超过阅读理解部分。<br> ……
展开