第一章 翻译研究的意义(代序)
新形势下的要求——翻译的任务茧自缚——翻译工作的三难——英文理解难——中文表达难——知识掌握难——破除“翻译有局限”论——破除“翻译无止境”论
第二章 翻译的质量标准
质量标准:准确和流畅——辩证的统一关系——翻译上的形式主义——翻译上的自由主义——原则性和灵活性
第三章 准确地理解英文
看上下文:它与词、句的关系——理解词语:辩词义,讲分寸,论褒贬,分词类——理解句子:抓关键,理结构,问词序,看语态
第四章 忠产流畅地译成中文
活用词典——颠倒顺序——拆开句子——增减文字——改换说法——润饰文字
第五章 格式和标点符号
英文斜体字、附注的处理——提行引文的处理——人名、地名及其他名称的处理——句号、逗号、顿号、省略号、引号、破折号的使用
第六章 翻译工作者的业务学习
学习英文——学习中文——学习专业知识及其他有关知识
附录1 翻译要讲求一点辩证法
附录2 谈谈翻译书稿的编辑工作
展开