第一章 医学翻译的标准、翻译的过程以及对译者的要求
第一节 医学翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三节 对译者的要求
第四节 翻译中词典的使用
第二章 英汉语言的对比
第一节 英汉词汇现象的对比
第二节 英汉句法现象的对比
第三章 词义的选择和词义的引申
第一节 词义的选择
第二节 异类异义词的选用
第三节 词义的引申
第四章 词类的转译
第一节 词类转译在英译汉中的运用
一、转译成动词
二、转译成名词
三、转译成形容词
四、其他词类转译
第二节 词类转译在汉译英中的运用
一、动词转译成非谓语动词结构
二、动词转译成名词
三、动词转译成形容词
四、动词转译成介词或介词词组
五、形容词和副词转译成名词
六、名词转译成动词
七、动词转译成副词
八、名词转译成代词
第五章 增词法和省略法
第一节 英汉翻译中的增词和省略
第二节 汉英翻译中的增词和省略
第六章 正反、反正表达法
第一节 英汉翻译中的正反、反正译法
第二节 汉英翻译中的正反、反正译法
第七章 语序的变换及分句、合句法
第一节 语序的变换
第二节 分句、合句法
第八章 被动语态的译法
第一节 被动语态的英汉翻译
第二节 被动语态的汉英翻译
第九章 从句的译法
第一节 名词从句的译法
第二节 定语从句的译法
第三节 状语从句的译法
第十章 无主句的译法
一、运用英语的被动结构
二、译为存在句,采用“There+be……”等结构
三、采用倒装语序和祈使句式
四、选用适当的名词或代词补出主语
五、译为复合结构
第十一章 边动式和兼语式的译法
第一节 连动式的译法
第二节 兼语式的译法
第十二章 重复词语和重复结构的处理
第十三章 外位语结构的处理
第十四章 长句的译法
第十五章 医学论文的汉译英
第十六章 医学论文标题和摘要的汉译英
第十七章 人名、病名、药名的译法
第十八章 标点符号的异同和转换、大写与斜体字的处理法
第十九章 汉英机器翻译使用技巧
结束语
英汉互译对照
附录
后记
展开