搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析:analyses of English translations of ancient Chinese poems and lyrics
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7810957198
  • 作      者:
    黄国文著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2006
收藏
内容介绍
    本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书可供语篇分析、功能语言学、应用语言学芳香的研究生和教师使用,也可供翻译工作者和翻译研究者使用。
展开
目录
第1章:绪论:古诗词英译分析的语言学尝试<br>1.1引言<br>1.2《题西林壁》解读<br>1.3选择《题西林壁》的理据<br>1.4《题西林壁》的四种英译<br>1.5本书各章的内容简介<br>1.6《题西林壁》的英译分析<br>1.6.1经验功能分析<br>1.6.2逻辑功能分析<br>1.6.3人际功能分析<br>1.6.4语篇功能分析<br>1.6.5言语过程与语篇结构<br>1.6.6汉英语篇对比研究<br>1.6.7翻译中的“形式对等”<br>1.6.8静态与动态的表现<br>1.6.9专有名词及其英译<br>1.6.10英译中的引述现象<br>1.6.11英译中的人称处理问题<br>1.6.12英译中的时态选择<br>1.6.13小结<br>1.7结语<br>第2章:经验功能分析<br>2.1引言<br>2.2经验功能简介<br>2.3《清明》原文的经验功能分析<br>2.4英译的经验功能分析<br>2.4.1“清明时节雨纷纷”<br>2.4.2“路上行人欲断魂”<br>2.4.3“借问酒家何处有”<br>2.4.4“牧童遥指杏花村”<br>2.5几个需要弄清楚的问题<br>2.5.1“清明时节”<br>2.5.2“路上行人”<br>2.5.3“借问酒家”<br>2.5.4“牧童”<br>2.5.5“杏花村”<br>2.6结语<br>第3章:逻辑功能分析<br>3.1引言<br>3.2关于逻辑功能<br>3.3《清明》一诗的逻辑功能分析<br>3.4英译的逻辑功能分析<br>3.5意合与形合分析<br>3.6结语<br>第4章:人际功能分析<br>4.1引言<br>4.2人际功能概说<br>4.3《清明》一诗的人际功能分析<br>4.4英译的人际功能分析<br>4.4.1语气<br>4.4.2提问与答话<br>4.4.3提问者的确定问题<br>4.4.4呼语的使用<br>4.4.5是谁“借问酒家”?<br>4.4.6问话人与“行人”的关系<br>4.4.7说话人、听话人和转述人<br>4.5结语<br>第5章:语篇功能分析<br>5.1引言<br>5.2语篇功能简介<br>5.3原诗的主位结构分析<br>5.4英译的语篇功能分析<br>5.4.1主位结构<br>5.4.2衔接<br>5.4.3冠词的使用分析<br>5.5结语<br>第6章:言语过程与语篇结构<br>6.1引言<br>6.2两个系统功能概念<br>6.2.1言语过程<br>6.2.2投射<br>6.3贾岛的原诗分析<br>6.4几种英译本分析<br>6.4.1标题<br>6.4.2第一句:“松下问童子”<br>6.4.3第二句:“言师采药去”<br>6.4.4第三句和第四句:“只在此山中,云深不知处。”‘<br>6.5讨论<br>6.5.1“三问三答”与“一问一答”<br>6.5.2叙述者、受话人<br>6.6结语<br>第7章:汉英语篇对比研究<br>7.1引言<br>7.2衔接与连贯的简单回顾<br>7.3原文与译文:无衔接与有衔接<br>7.4逻辑一语义关系分析<br>7.5主位结构和信息中心分析<br>7.6《芙蓉楼送辛渐》主位分析<br>7.7英译的主位分析<br>7.8信息中心分析<br>7.9结语<br>第8,章:翻译中的“形式对等”<br>8.1引言<br>8.2关于形式对等<br>8.3《天净沙秋思》的原文分析<br>8.4翁译《天净沙秋思》<br>8.5Schlepp的译文<br>8.6丁祖馨和Burton Raffel的译文<br>8.7结语<br>第9章:静态与动态的表现<br>9.1引言<br>9.2对《江雪》的解读<br>9.3《江雪》的十一种译文<br>9.4讨论<br>9.4.1静态与动态<br>9.4.2形式与意义<br>9.4.3“钓鱼”与“钓江雪”<br>9.4.4对比意义的表达<br>9.5结语<br>第10章:专有名词及其英译<br>10.1引言<br>10.2专有名词简介<br>10.3语料情况<br>10.4分析<br>10.4.1原文的专有名词被英译为对等的专有名词<br>10.4.2原文的专有名词被英译为普通名词<br>10.4.3原文的专有名词被译成不对等的专有名词<br>10.4.4原文的专有名词在译文中没有出现<br>10.5讨论<br>10.5.1意译与直译<br>10.5.2专有名词的确定<br>10.6结语<br>第11章:英译中的引述现象<br>11.1引言<br>11.2有关引述的几个问题<br>11.2.1原话引述与间接引述<br>11.2.2翻译作品中的引述问题<br>11.3唐诗英译分析<br>11.3.1直接引语与间接引语的选择<br>11.3.2引述范围<br>11.3.3引述动词的使用<br>11.4讨论<br>11.5结语<br>第12章:英译中的人称处理问题<br>12.1引言<br>12.2人称与人称代词<br>12.3原诗人称代词的使用<br>12.4原诗没有人称代词<br>12.5人称代词的选择与意义的表达<br>12.6结语<br>第13章:英译中的时态选择<br>13.1引言<br>13.2关于时态的简单回顾<br>13.3时态的选择<br>13.4时态的限制<br>13.5与引语有关的时态问题<br>13.6时态的变换:生动性和真实感<br>13.7关于时态的变换的评论<br>13.8结语<br>第14章:结语:翻译研究的功能语言学途径<br>14.1引言:学术游戏与游戏规则<br>14.2翻译研究的语言学路向<br>14.3汉诗英译研究尝试<br>14.4功能语篇分析的步骤<br>14.5两个例子<br>14.6结语<br>附录1:古诗词英译选<br>附录2:本书论及到的古诗词和英译者<br>参考文献<br>国外翻译研究丛书
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证