搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英汉互译高级教程
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7306022385
  • 作      者:
    傅晓玲, 尚媛媛, 曾春莲编著
  • 出 版 社 :
    中山大学出版社
  • 出版日期:
    2004
收藏
内容介绍
  《英汉互译高级教程》有些偏重于翻译理论的探讨,有些侧重于翻译技巧的总结。就我们所接触和掌握的翻译教材而言,能够将翻译理论与翻译实践有机结合起来,通过大量翻译实例分析翻译理象,讲解翻译技巧,并提供实用性翻译练习的教材目前并不太多。而能够适用于非英语专业研究生翻译教学的专门教材更是微乎其微。 
  《英汉互译高级教程》的设计和编写重点强调以下两个方面的特点: 首先,翻译实践技巧介绍与翻译理论指导并举。 其次,以英汉语言对比为基点,以语篇文体比较为主线,以文化差异对照为重点。 
  《英汉互译高级教程》的部分内容曾分别在中山大学研究生公共英语教学和中山大学研究英语入学考试中试用或使用。
展开
精彩书摘
  第二章 翻译理论中的重要概念
  翻译理论研究中有许多重要的概念和术语。这些概念或术语用于描写和解释翻译活动中出现的各类现象。在本章中,我们将扼要介绍翻译研究中经常被谈论的几个概念:可译性、可译性限度、翻译对等以及翻译标准。这几个概念涉及了翻译的性质、翻译的特征以及翻译的评价等方面的问题。
  2.1可译性与可译性限度
  可译性(translatability)指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。语言学家乔治·斯坦纳曾对历史上有关可译性的争论作了如下的评述:
  语言理论对于翻译是否可能这一问题,特别是对于不同语言之间的翻译是否可能的问题具有决定性的影响。在语言理论的研究中存在着两种针锋相对的观点。一种观点认为,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。人类各种语言的不同之处主要在于表层。正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。……与此相反的观点认为所谓普遍存在的深层结构不是无法从逻辑和心理方面考察,就是极其抽象、极其笼统,无足轻重。……(所以)后者得出的结论是:真正的翻译是不可能的。人们称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或两种文化有共同的渊源,译作是可以勉强接受的,如果涉及的是两种相去甚远的语言,译作就完全不可靠了(Steiner 1975/1998:76-77)。
  这一论述表明语言之间的可译性同语言的结构和使用有关。一方面,人类通过语言进行社会交往。虽然世界上有上千种不同的语言,但是人类的文明历史发展表明,语言之间是可以互相沟通和交流的。
  ……
展开
目录
理论编
第一章 导论
1.1 翻译的概念
1.2 翻译过程中的理解与表达
1.3 翻译理论与翻译实践
1.4 译者的素质
思考与练习
第二章 翻译理论中的重要概念
2.1 可译性与可译性限度
2.1.1 字符层
2.1.2 语音层
2.1.3 词汇层
2.1.4 语法层
2.1.5 文体层
2.2 翻译对等
2.3 翻译标准
思考与练习
第三章 翻译方法
3.1 以原语为主的翻译方法
3.1.1 逐字翻译
3.1.2 直译
3.1.3 忠实翻译
3.1.4 语义翻译
3.2 以译语为主的翻译方法
3.2.1 交际翻译
3.2.2 地道翻译
3.2.3 意译
3.2.4 编译
3.3 影响翻译方法的因素
3.3.1 语篇类型
3.3.2 翻译目的
3.3.3 读者对象
思考与练习
第四章 语言与翻译
4.1 语言的功能与结构
4.2 语言对比与翻译的关系
4.3 英汉语言差异与翻译
4.3.1 词法对比
4.3.2 句法对比
4.3.3 语篇对比
思考与练习
第五章 文化与翻译
5.1 文化的概念
5.1.1 文化的定义
5.1.2 文化和语言的关系
5.1.3 文化和翻译的关系
5.2 英汉文化差异在语言中的表瑚
5.2.1 称谓语
5.2.2 颜色词
5.2.3 成语
5.3 文化差异在翻译中的处理方法
5.3.1 词汇空缺的翻译
5.3.2 词义差异的翻译
思考与练习

技巧编
第六章 词法的翻译
6.1 重复
6.1.1 英译汉重复方法的运用
6.1.2 汉译英重复方法的处理
6.2 具体化
6.2.1 用动词取代抽象名词
6.2.2 用范畴词使抽象概念具体化
6.2.3 用具体的词语阐释抽象的词义
6.2.4 用形象性词语使抽象意义具体化
6.3 抽象化
6.4 增词
6.4.1 英译汉的增词
6.4.2 汉译英的增词
6.5 省略
6.5.1 英译汉的省略
6.5.2 汉译英的省略
6.6 转化
6.6.1 名词的转译
6.6.2 动词的转译
6.6.3 形容词的转译
6.6.4 副词的转译
6.6.5 代词的转译
6.6.6 介词的转译
6.7 褒贬
思考与练习
第七章 常见句式的翻译(1)
7.1 正说反译,反说正译
7.1.1 英译汉正反转化
7.1.2 汉译英正反转化
7.2 主动与被动
7.2.1 英语结构被动句的翻译
7.2.2 英语意义被动句的翻译
7.2.3 汉语被动式的翻译
7.3 比较结构
7.3.1 等比句式的汉译
7.3.2 差比句式的汉译
7.3.3 极比句式的汉译
7.3.4 强化句式的英译
7.3.5 选择句式的英译
7.3.6 比例句式的英译
7.3.7 特殊比较句式的英译
思考与练习
第八章 常见句式的翻译(2)
8.1 数的翻译
8.1.1 万位和亿位以上整数带小数
8.1.2 不确定数目
8.1.3 增加或减少
8.1.4 倍数
8.2 定语从句的翻译
8.2.1 限定性定语从句
8.2.2 非限定性定语从句
8.2.3 兼有状语性质和功能的定语从句
8.2.4 同位语定语从句
8.3 状语从句的翻译
8.3.1 时间状语从句
8.3.2 方式状语从句
8.3.3 原因状语从句
8.3.4 条件状语从句
8.3.5 让步状语从句
……
综合实践篇
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证