搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译谐译趣
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7500112890
  • 作      者:
    毛荣贵, 廖晟编著
  • 出 版 社 :
    中国对外翻译出版公司
  • 出版日期:
    2005
收藏
编辑推荐
    “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
展开
作者简介
    毛荣贵(1946年- ),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。
展开
内容介绍
    “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。<br>    本系列的特点是:<br>    一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;<br>    二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;<br>    三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;<br>    四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;<br>    五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。<br>    本书收文章47篇,共4部分:清心篇、谐趣篇、发散篇、博览篇。趣闻佳话,藏匿翻译之真知灼见;掌故逸事,点燃译者的浓烈兴趣。
展开
目录
出版说明<br>序言<br>一 清心篇<br>英汉翻译的意象转换<br>误译·无意·故意·拾疑<br>美国趣闻轶事<br>数字习语翻译撷趣<br>可以清心也<br>从“神州五号”说开去<br>“写在水中(上)”还是“用水写成”?<br>-ism都译作“……主义”吗?<br>ton究竟指多重<br>“海上丝绸之路”译谈<br>二 谐趣篇<br>英相一吻,难倒翻译<br>语言悠闲园地<br>谐趣诗翻译赏析<br>从eat one's words不译“食言”说起<br>缩写词趣谈<br>戏说字母词<br>奇文怪句翻译<br>绕口令趣谈<br>折字游戏翻译<br>“马”语多多<br>SALT成语揽胜<br>经典三句话与三个“笑”<br>女人为何叫“woman”及其他<br>三 发散篇 <br>动物词语翻译漫谈<br>植物词语翻译漫谈<br>并非一国专有的国名词<br>著名商标品牌翻译文化透视<br>英语时间谚语与时间观念<br>专有名词的特殊作用与翻译<br>现代职业面面观<br>饮料翻译漫话<br>富含文化色彩的中国菜名翻译<br>英语服饰名词习语探胜<br>身体部位里“长”出的成语<br>“此人”非“彼人”<br>Business商业及非商业<br>四 博览篇<br>Great翻译知多少<br>  “吃”译何其多<br>And译法种种<br>职称职衔的英译<br>英语中表示“钱”的词汇<br>“节庆”的各种英语表达法<br>“请”字的英译种种<br>英语“警察”知多少<br>“公司”“厂”的英译<br>  心与五官成语谈趣<br>“怒”与“死”的英语表达法
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证