搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译味深长
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7500112939
  • 作      者:
    毛荣贵, 廖晟编著
  • 出 版 社 :
    中国对外翻译出版公司
  • 出版日期:
    2005
收藏
编辑推荐
    “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
展开
作者简介
    毛荣贵(1946年- ),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。
展开
内容介绍
    “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。<br>    本系列的特点是:<br>    一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;<br>    二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;<br>    三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;<br>    四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;<br>    五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。<br>    本书收文章18篇,共4部分:俯视篇、实战篇、咀嚼篇和随感篇。文章反映作者切身感受:翻译理论须融入字里行间,技巧与实练应携手并行,知识与趣味方相得益彰。
展开
目录
出版说明<br>序言<br>一 俯视篇<br>英汉十大差异<br>词汇空缺<br>“牛奶路”误译今谈<br>翻译中词义的具体化与抽象化<br>逻辑:译者手中之利器也<br>二 实战篇<br>电脑英语词汇之大观<br>词典一翻 难句不难<br>猜词的艺术<br>商务英语常见词汇陷阱<br>三 咀嚼篇<br>一个女人是这样衰老的<br>性爱成就了我的一生姻缘<br>李白《静夜思》12种不同的英译<br>马致远《天净沙·秋思》英译比较<br>清明时节雨纷纷<br>四 随感篇<br>趋美,英语汉语之共性也<br>诗歌翻译的视觉美<br>汉语的个性美<br>英语的个性美
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证