第一编 必修篇
第一章 翻译概述
第一节 翻译自学方法和译者合格条件
第二节 中国译学状况回顾与反思
第三节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
Exercises
第二章 确定词义,表达得体
第一节 确定词义
第二节 表达得体
第三节 正确理解与表达译例
Exercises
第三章 翻译常用的八种技巧
第一节 重译法
第二节 增译法
第三节 减译法
第四节 词类转移法
第五节 词序调整法
第六节 正说反译,反说正译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
Exercises
第四章 专有名词和其他一些名词的翻译
第一节 外译汉
第二节 汉译外
第三节 某些英文报刊名称的汉译
Exercises
第五章 英汉声色词互译
第一节 拟声词与翻译
第二节 颜色词翻译
Exercises
第六章 书名和标题的翻译
第七章 Idioms与熟语的翻译
第八章 文化与翻译
第九章 同义词语、语域与翻译
第十章 大写、标点符号与英汉互译
第二编 选修篇
第十一章 科技翻译
第三编 欣赏、提高篇
第十二章 诗歌翻译与欣赏
第十三章 汉语古籍英译撷英
练习参考答案
附录一 各种文体译法简述
附录二 名家谈翻译
附录三 翻译练笔材料
展开