英汉语比较研究与翻译理论科学化
英汉语言文化对比研究和翻译理论建设
英汉语对比研究的理论目标
英汉语言对比研究
汉字与符号演算
英汉语文字拼写变异浅说
略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比
英汉篇章修辞比较
谈谈修辞格和Figures of Speeeh名称的比较与翻译
单数乎?复数乎?——唐诗英译二十四品之一
英汉语双宾句对比研究
一份英汉词汇对比调查报告
汉英夹杂的语义、语法和修辞问题
从<<红楼梦》的句子结构特点看汉英句法结构的差异
试论英汉话语的建构类型
论英语与汉语的形合和意合的差异
英语形合传统观照下的汉语意合传统
英汉重叠词的比较与研究
中英诗歌语言比较及翻译
“红”与“黑”两词英汉喻义比较
从英语译文看汉语宾语的省略现象
英汉语体量化分析与比较
中西文化比较研究
文化发展的新趋向——科学人文文化——中西文化比较研究思考之一
从英语“to be”一词的哲学意义看中英语言之差异
中美文化比较三题——学习《走遍美国》一书札记
中西称谓差异及其文化内涵
中西文化期待图式及其对跨文化交际之影响
论英汉比喻的文化差异及其互译
汉英语言与中西传统哲学思维方式
漫谈表达语法意义的手段
句法结构的功能解释
重视对英语发展趋势和交际语体的研究
翻译研究
校注《汉英四书》杂记
论翻译的系统
中国翻译理论现状管窥
文学翻译的符号学特征
第三条道路——回顾与探索
翻译:一门阐释的艺术
从中国文化语言学的崛起看翻译理论研究的问题和路向
浅谈英译汉过程中词义的确定
论古汉诗英译的信度——兼评《唐诗二百首英译》
抑扬、平仄话译诗
漫谈英汉翻译中风格的变通与契合
试论翻译中的形象转换
英汉数词习语的理解与翻译
《还乡》原译文语言特色比较
是个“新版本”吗?——霍译《红楼梦》第一卷中的
几个版本问题
后记
展开