第一单元
第一章 理论探讨(一):翻译概论
本章是翻译概论,简要介绍翻译的基本知识。各专题的深入探讨留待以后各章进行。本章内容可分为三部分。第一节介绍翻译的基本概念和基本分类,旨在使读者对翻译活动有一个概貌了解。第二节叙述翻译的一般过程和实施阶段,说明每一阶段的特点和任务。第三节说明翻译工作者应具备的具体条件,并指出学习翻译的几条基本途径。这三个部分的内容构成一个相对独立的整体,虽然属于翻译科学的常识之列,但对于初学者仍然是入门的向导。同时,本章涉及的若干重大问题,则构成全书理论部分的逻辑起点和详细论述的基础。
第一节 定义与分类
翻译是一种语言活动。所谓翻译,就是把用一种语言构成的文本(text)用另一种语言准确而完整地再造出来。从这个意义上来说,翻译是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。
翻译是沟通人类的思想感情,传播知识文化,促进文明进步必不可少的重要手段。在人类的生产活动、社会活动、科学活动、艺术活动诸项基本活动中,知识的积累和信息的交流起着十分重要的作用,其中绝大部分知识和信息是通过语言文字进行表达、记载和传播的。但是由于人类各民族一般都有自己的约定俗成沿用已久的语言,而这些语言之间又有着程度不同的差别,这就造成了各语言使用集团在相互交流中的困难。这些语言集团之间个人或集体的相互交流要凭借一种不同于同一语言使用者之间的交际中介,即不得不依靠翻译。可见,翻译又是一座无形的桥梁,人类通过这座桥梁彼此接触和交往,增进了解和友谊。架设在古与今、中与外之间的许许多多的桥梁,跨越时间与空间、语言与文字所造成的障碍和不便,把整个人类从精神上连为一全。
展开