今天你“穿"什么香水
如果有人这么问你(碰巧你是一位女同胞),而你又是第一次听到这个问题,它会让你联想起什么?是轻舞飞扬临终前穿过的香水雨?还是安徒生童话里那件皇帝的新衣?你是会纳闷:“香水能穿吗?”还是会拍手:“真是个另类的妙语!”
这样一个“另类”的说法,时下正在“某领”一族中流行着,就像其他一些时髦的玩意儿一样。但是追踪一下它的来历,结果却不由得让人怀疑:“始作俑者”到底是脑筋有毛病,还是英语程度实在太差?
西洋的情人(或准情人、拟情人、伪情人……)们约会时,作为对女伴表示关心的一个姿态,男子常会假殷勤地询问道:
Uh,what perfume are you wearing?
不管女伴回答是什么品牌,男子都会讨好地赞美道:
It’s lovely!
问题就出在这个“wear”上。学过几句ABC的人,谁不知道“wear”是“穿衣服”的“穿”呢?于是,“某领”一族便两眼放光:“哇噻!‘穿’香水,多么小资的说法!”于是,就有了这样一种中文表达。
然而,或许他(她)们不知道(英语程度太差),或许他(她)们假装不知道(脑筋有毛病),“wear”除了“穿”的意思外,还有许多其他意思,译成中文得用不同的词,不然就是乱译、硬译、死译。比如“wear glasses”、“wear diamonds”,你得说“戴眼镜”、“佩钻饰”,而不能说“穿眼镜”、“穿钻饰”。所以,那句英语最好译成:“你抹(搽)的是什么香水?”
不过,对于自认为高人一等的“某领”一族来说,连出的汗都是香汗(好像是鲁迅说过的,林MM们出的都是香汗,焦大GG们出的都是臭汗),更不用说用的香水了,品牌都是什么“毒药”、灭鼠药、CD、VCD……要她们用焦大GG们也用的“抹”啦“搽”啦之类动词,岂不要了她们的芳命?用林MM们的话来说,还不“腌躜”死了?于是……
这种说法的最恶俗之例,是一个“香乃尔五号”的广告:性感女神玛丽莲·梦露半睁双眼,用慵懒而富有磁性的嗓音告诉人们:“夜间我只‘穿’香乃尔五号。”在英语里这么说,还有利用“wear”来双关的巧思;但到了中文里这么说,双关的巧思既然不能成立,于是就只剩下赤裸裸的挑逗了。
你看,即便是一个小小的乱译,在让语言变得“时髦”的同时,也承载着虚荣、媚外等等人性的弱点,折射出心怀不平的“某领”一族的众生相。
可是,真要像穿衣服那样“穿”香水,得费多少个毫升、立升啊!这样,街头巷尾的流动小贩手上,假“毒药”、假“CD”自然就滔滔皆是了。
展开