1.4 贾斯特·赫尔兹一曼塔里和翻译行为论
贾斯特·赫尔兹一曼塔里,是德国籍芬兰职业翻译家、翻译学者以及培
训职业译员的翻译教师。她在理论上又比弗米尔前进了一步。在其1981年首
次出版并于1984年修订的《翻译行为理论与研究方法》一书中,曼塔里几乎
不使用“翻译”一词。这使她偏离了传统意义上“翻译”的概念及人们对“
翻译”一词的期望值。她的理论建立在行为理论的原则之匕(von wright
1968,Rehbein 1977),这一理论试图囊括各种形式的跨文化转换,包括那
些不涉及任何原文语篇与译文语篇的转换。她偏爱“信息传递者”一词,因
为它包括语篇材料以及其他诸如图片、声音及肢体语言等媒介。
在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设
计的复杂行为”(Holz—Manttari & Vermeer1985:4),通称“翻译行为”
。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息由专家培
养出的信息传递者发出。译员便是产生跨文化交际的信息传递者的专家。曼
塔里将“跨文化交际”称为“合作”。
翻译行为是产生某种信息传递者的过程,它为协调行为与交际合作而服
务于上级行为系统。(1984:17,作者译)曼塔里特别强调翻译过程的行为方
面,重视对行为参与者(行为发起者、译者、译文使用者、信息接受者)和环
境条件(时间、地点、媒介)的分析。她主要关注的一点是译者在以劳动分工
为特征的社会中所处的地位。关于职业培训,她强调译员在其领域中的专家
地位。我们会在下一章详细阐述这些方面。
在近期的其他作品中,曼塔里引进了生物控制论,试图解释促使作为社
会组成部分的个人在合作中能够相互适应的条件(1988:39)。产生或设计功
能信息传递者的能力由大脑的功能决定,大脑功能在专业文本设计者培训时
必须予以考虑(1993:304ff)。因为这一理论被认为属于翻译研究的认知语
言学和心理语言学领域,所以我们在此不作讨论。
展开