如果关注一下中国周边国家的文字历史,就会惊奇地发现许多国家的文字与汉字有着或多或少的联系,最为明显的是日本、朝鲜和越南。
中国与日本的交往源远流长,汉字也随着人们的交往传了过去。1700多年前,汉字就开始在日本流传了。日语中现行汉字有吴音、汉音、唐音三种读音,这大致反映了汉字传人日本时的读音。传人时间,吴音大约在三国时期,汉音大约在南北朝时期,唐音在近代。当然,传人的读音是经过了日语原有语音系统改造的。另外,有些汉字传人日本后,用日本读音来译读,就成了现在的训读音。日语汉字数量不少,1946年公布的为1850个,到1981年公布的常用汉字为1945个。汉字在日语中表示名词、动词、形容词,日语的词缀、连词和其他语法形式一般由假名(音节文字)表示。假名有两种形式,由楷书汉字省笔而成的叫片假名,由草书汉字省笔而成的叫平假名。日语文字的发展,经历了两个阶段,从以汉字为主,假名为辅到以假名为主,汉字为辅。从发展的角度看,假名也是从汉字发展来的。
汉字在1500多年前就正式成为朝鲜的文字。近几百年来,在朝鲜汉字和谚文一直是掺杂着分工使用,谚文是一种音节字母,形状与汉字笔画颇相似。词根用汉字,词尾用谚文。二战以后,朝鲜民主主义共和国用谚文取代了汉字,不过目前还存在着汉字教学,使用的汉字数量1500个左右。韩国到目前为止还维持着谚文与汉字并用的局面,基础汉字约1800个。
汉字传人越南大约在秦汉时期。因为汉字是与儒家之学同时传人的,故被看成是“儒字”。10世纪后在越南曾经出现过汉字和字喃并用的局面,字喃是以汉字偏旁为构件按六书原则构造出来的。但由于两种语言差异很大,汉字始终不能完全适应越语的需要。到1945年,越南独立后,就停止使用汉字和字喃,而采用了拉丁字母。不过越语中仍有约90%的词汇来自汉语。近年来,随着中国与越南的交往进一步加深,中国到越南的投资越来越多,越南学汉语的人也越来越多了。
汉字与周边国家文字之间的关系为语音学家们研究古音提供了很好的证据。我们都知道,古人做诗时讲究押韵,如李白的《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。“光、霜、乡”到现在还押韵,可知它们的读音没有发生变化或发生了相同的变化。可如果读崔颢的《长干曲》,情况就不同了,“家临九江水,来去九江侧,同是长干人,生小不相识。”“侧、识”在今天的普通话里,已经不押韵了。
……
展开