中西译学批评
总序
序言
第一篇 中国传统译学批评
第1章走出死胡同建立翻译学3
第2章对翻译学科的东张与西望11
第3章 中国译论传统剖析23
第4章从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断33
第5章 中国翻译学与翻译学的关系 43
第6章从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来53
第二篇 西方应用译论批评
第7章奈达译论批评71
第8章纽马克译论批评93
第9章 目的论批评111
第三篇西方纯译论批评
第10章多元系统论批评137
第11章两种文化转向 147
第12章多元系统翻译研究的前景 159
第13章德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 169
第14章艾克西拉的文化专有项翻译理论与中国理论的比较 187
第四篇 文化语境中的案例研究
第15章幽默传统和意识形态对《傲慢与偏见》两个译本的影响 207
第16章《红楼梦》两种英译背后的规范215
第17章决定《小世界》译本面貌的多元系统229
第18章《好的,首相》的翻译目的与翻译策略的关系235
参考文献259
展开