这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而不仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice (《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context (《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained (《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems (《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond (《描述翻译学及其它》),Dictionary of Translation Studies (《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach (《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translators Invisibility: A History of Translation (《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言学视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。
展开