序<br>第一部分<br> 一、论翻译为重写<br> 二、中英文的分别<br> 三、亦步亦趋——照原文词序的译法<br> 四、天翻地覆——更动原文词序的译法<br> 五、切断<br> 六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改<br> 七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻<br> 八、量体裁前——几句翻译的剪裁<br> 九、咬文嚼字<br> 十、中文禁忌<br> 十一、还原<br> 十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后<br> 十三、形容词副词的位置<br> 十四、谬译举隅<br> 十五、斜体字的译法<br> 十六、译注<br> 十七、上下四旁——杂论<br>第二部分<br> 十八、被动<br> 十九、中文语法和用法<br> 二十、代名词<br> 二十一、履夷防险——忌望文生义<br> 二十二、查字典法<br>附录<br> 二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译<br> 二十四、译者、译事<br> 二十五、产仄可以不学吗?<br> 二十六、翻译和烹调<br> 二十七、翻译与国文教学
展开