目录
序<br>上编翻译广论<br>第一章 绪论<br>第二章 论科学的翻译与翻译的科学<br>第三章 系统功能观与辩证论译<br>第四章 论语言行为潜势与翻译<br>第五章 语义纵横与翻译<br>第六章 语篇语言学与翻译<br>第七章 话语分析与翻译<br>第八章 语言冗余与翻译<br>第九章 英汉句型对比与翻译<br>第十章 内倾与外倾——翻译的文化视角<br>下编——文学翻译论<br>第十一章 文学翻译的原则与方法<br>第十二章 抒情达意话译文<br>第十三章 述志为本话译诗<br>第十四章 语言风格与文学翻译<br>第十五章 语言变体与文学翻译<br>第十六章 修辞与文学翻译<br>主要参考文献<br>后记内容摘要
本书涉及面广,仍然是一部重点论述文史哲翻译理论与技巧的新著。仅从目录摘要,便看出其内容之丰富,序者如作微观的具体介绍,就能免挂一漏万。于是决定对本书的写作特点,只写几点概括性评价。鉴于译学,是一门跨学科的综合性学问,作者充分运用了与译学有关的多种科研究成果;鉴于中外文化遗产均应予以批判性地继承,取其精华,补其不足,作者在探讨各种有关译学问题的过程中,既能吸收中外众多译论家之长,又能独抒己见,有所前进。有了上述两个前提,作者也就理所当然地收到了学术上外为中用、古为今用的良好效果。