Global English,Covert Translation and Language Change
Lexical Cohesion and Conjunction:A Textual Study of the Tao Te Ching from the Hallidayan Perspective
关于功能语言学与翻译研究
翻译研究领域的“功能”概念
文化语境下的翻译与文体
从功能语言学的成篇功论语篇翻译对等
语篇分析与译者的翻译策略
影响译者中文选词之盖然性大小的诸因素分析
从隐喻理论的发展看其对翻译研究的启示
投射语言翻译中的主位视角
及物性对等与汉诗英译
汉英篇章连接手段的辩证思考及翻译研究
论《尤利西斯》中语码转换的翻译及其功能的再现
评价系统对翻译实践的指导意义
从批评话语分析看《红楼梦》英译中互文性的运用
借功能翻译论浅析文学翻译的“化境论”
功能语言学的语体观对翻译研究的启示
英汉语法衔接对比与翻译
试从功能主义视角看汉唐佛经翻译与明清科技翻译之意义比较
意识形态与翻译研究二十年:回顾与展望
论语篇主题与主题倾向关联性思维特征
翻译技巧研究的功能视角
“大爷”、“嫂子”及其人际距离
语言表达的准确度
建立定量的译文质量评价体系的新思路
文本类型学与功能语言学对翻译质量评估的解释力
转化格律译法不可取吗?
跨文化的中华典籍翻译探讨
谈目的论中翻译策略的影响因素
展开