搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
鲑去来:我的美国留学往事
0.00     定价 ¥ 58.00
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购22本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787569925579
  • 作      者:
    钱志龙
  • 出 版 社 :
    北京时代华文书局
  • 出版日期:
    2018-09-01
收藏
编辑推荐

1、著名教育学者——钱志龙又一力作,教育类畅销书《校长日记:我在美国当校长》前传

2、笑中带泪的留学故事,笑谈美国风土人情的同时又融入对于教育的思考,发人深省

3、探讨了中美文化与教育差异,以多元文化视角和思维解读现象背后的本质

4、教育者的使命感与家国情怀的真实流露


展开
作者简介

钱志龙,1976年生,上海人,独立教育学者。钱博士曾任美国罗耀拉大学实践教授、美国半岛国际学校小学校长、怡海教育集团总裁、中国传媒大学培训学院国际部主任、青苗国际双语学校副总校长、培德书院国际学校总校长。现任探月学院督学、惠灵顿(中国)理事、北京中国学中心董事。

少时就读于南洋模范中学,高中毕业后保送北京大学,获阿拉伯语言文化专业文学学士。 后旅居美国近十年, 先后获得美国伊利诺伊大学香槟分校传播学硕士学位、美国夏威夷大学语言教学专业文学硕士学位,美国南加州大学教育学博士学位,主修中小学教育领导及管理,2012年回国。研究方向和专业领域包括中西方教育比较、沉浸式双语教学、21世纪技能素养、学校规划、课程设计、教师培训、体验式学习、母语及第二语言习得及教学、跨文化传播。


钱志龙的教育和工作经历,打通了基础教育、高等教育、职业教育以及教育研究学科领域的界限,从而成为立体的教育学者。2016年出版《校长日记:我在美国做校长》 及《熊掌和鱼:图解中西方教育的异路与同归》,获得广泛好评。


展开
内容介绍

“鲑去来”的涵义:利用鲑鱼的溯河洄游习性的象征意义(在淡水江河上游的溪河中产卵,并在淡水中生活2-3年,然后下海,在海中生活数年,直到性成熟时再逆流而上飞越瀑布和堰坝回到原出生地产卵),突显作者赴美留学的奋斗意志和在美国学成归来报效祖国的决心。


本书以自传体的形式,回顾2003—2012年作者在出国考试、工作经验准备阶段以及出国后在美国伊利诺伊、夏威夷、纽约、洛杉矶、加利福尼亚等地留学、生活、工作(半工半读)经历,以一连串跌宕起伏、生动有趣的真实故事介绍了21 世纪初的美国留学生活。本书呈现了留学生活中的艰辛和奋斗历史,处处洋溢着乐观向上的正能量,堪称“70后”一代留学者的历史剪影。


在叙述自身经历的过程中,作者在书中也加入一些思想随笔性质的文字段落,多数是关于教育本质的思考,比如对比反思中美文化差异,纠正了一些没有或者只是拥有短暂美国生活经历的人对美国所持有的美化认知:客观公允地对东西方教育体制等问题做出解释和评价,不盲目、不偏颇,既看到外国值得借鉴之处,又能据理力争维护国家形象,较为接地气地诠释了爱国主义,起到了宣传教育的效果。


这不是一本充满自恋的回忆录,也不是一部杜撰的猎奇小说,而是观察纪实、理性思考的文化结晶,体现了作者在探究教育本质方面的努力。


展开
精彩书评

虽然是自传体,但此书的格局并没有限于个人的得失、悲喜。风趣的笔墨之间不乏严肃深刻的思考,流露出一个教育者的使命感和一个中国人真挚的家国情怀。

——俞敏洪

 

《鲑去来 》可以说是《校长日记》的前传,详细写了钱博士在当校长之前保送北大,在北京短暂工作,美国留学获得两个硕士、一个博士的历程。钱博士九年历程比很多当下的教育者都丰富得多,有些经历似乎是通往教育这条路的分岔,但我相信过去的每一天每一秒,都在为某个时刻积蓄势能,而这个时刻很快就会到来。

                           ——儿童教育作家 三川玲


展开
精彩书摘

民间外交官

兆旦不单在生活上给予我各种帮助,更是想尽办法提供各种机会让我能尽快养活自己。她自己一边读博士,一边在China  Institute(华美协进社)工作,负责教美国孩子学习中文。在她的举荐下,我开始重操旧业,成了一名汉语老师,而且在接受了夏威夷大学硕士课程的系统培训后,做起来更得心应手。

那段时间,正值孔子学院席卷全球。一般情况下,一个城市只有一个孔子学院,但纽约是唯一的例外。除了华美协进社之外,还有Hunter College,配合Asia Society 的StarTalk项目,在曼哈顿掀起了一阵小小的“中国热”。很多美国高知家庭纷纷把混血的或纯白的孩子送过来学中文。

提到学中文,就不得不提由来已久的“简繁之争”,为此我专门做了一些观察和研究,从纯学术的角度,提出了一些思考和主张,希望双方抛弃成见,走出理解误区。

第一,我不同意“正体字”的说法,正的反面是误、歪、反、副、偏、假。繁体字和简体字才恰到好处地解释了二者的区别。同样,英语翻译也最好使用Complex,而不是Traditional,因为简体字很多是根据比繁体字出现更早的草书演变而来的,所以要论年纪,简体字也可能更“传统”。“众”字在甲骨文里就这么写了,所以谁比谁更传统真的不好说。

第二,很多繁体字确实更能诠释事物本身,比如象形繁体字“塵”— 一头小鹿在土路上跑过,扬起尘土,多么美丽的故事,有助于学生记忆。但会意简体字的“尘”也有它的科学性,小土为尘,简单明了。简体字并不都是不讲道理的纯偷懒。同样道理,从—從,众—眾,简体字比繁体字更形象、更扼要地解释了字意。

第三,很多人固执地认为由繁入简易,从简入繁难,所以要先学繁体再学简体。首先,这是一个没有科学证据的主观猜测。为此,我还专门设计了一个小型测试:五十个中国台湾五年级的学生,给他们一百个常用简体字,让他们写出对应的繁体字。同时让五十个中国大陆五年级的学生写出试卷上一百个常用繁体字的简体版。

调查结果是,大多数没经过繁体字训练的大陆学生连蒙带猜地基本能看懂繁体字,但反过来让台湾同胞认简体字则几乎不大可能。这套题做完之后,还有另一套题:把同样的一百个字,组成常用的两个字的词,再次对同一批学生进行测试。这次的结果是,无论是台湾学生还是大陆学生,均达到将近百分之九十的正确率。

那这项研究的结论是什么?首先,如果都靠猜,繁体字更容易。其次,现代汉语是Contextual  language(靠上下文语境解读的语言),在现实生活中很少被孤立地使用。 


展开
目录

推开通向世界的门


1. 学霸罢学

2. “新东方”灯塔

3. 爸爸安东

4. 拉卜楞的熊孩子

5. 推开通向世界的门


玉米地里的大学城

1. 没有香槟的香槟城

2. 风城的救赎

3. 钱氏私厨

4.“蜜月”结束

5. 绝处逢生


冲浪夏威夷

1.  “二婚”须谨慎

2. 冲浪夏威夷

3. 彩虹之上的草裙舞

4. 食堂打工奇遇

5. 别托我的福

6. 命悬老爷车

7. 失身记

8. 洗劫银行

9. 每个人都是一条河


纽约 纽约

1. 哈林的小强

2. 皇后的四菜一汤

3. 民间外交官

4. 卖艺不卖身

5. 卖艺也卖身

6. 蒙太奇曼哈顿

7. 纽约的艺术,艺术的纽约

8. 命里命外

9. 颜色不一样的焰火


我爱山鸡村

1. 天堂里的又一天

2. 塑料工厂

3. 破格录用的教授

4. 娘子军没了洪常青

5. 我爱山鸡村

6. 沙海迪的故事


飞人博士

1. 贬落凡尘的星星

2. 多乐徕的羽衣仙子

3. 飞人博士

4. 心病还需心药医

5. 万能阿米哥

6. 黑娘子传奇

7. 谁要读我的论文

8.  “镀金”仪式

9. 鲑来

 

鸣谢

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证