搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
傲慢与偏见(2018版)
0.00     定价 ¥ 49.80
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购12本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787201104546
  • 作      者:
    [英]简·奥斯汀
  • 译      者:
    李继宏
  • 出 版 社 :
    天津人民出版社
  • 出版日期:
    2018-07-01
收藏
产品特色
编辑推荐

  

  ◆译者李继宏倾心翻译。亲赴英国、美国考察和查阅数以千计的资料,研究18、19世纪的英国历史文化,历时三年终于完成了翻译。

  ◆纠正因时代局限,以往版本中的多处硬伤、错误,保证纯正、优美、准确的译文。

  ◆我们真的确信读懂了《傲慢与偏见》吗?


  出版距今已超过两百年,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在有很大的差别。


  比如在小说第二卷第十六章开头:

  "其实两位姑娘已经……享用了一份黄瓜色拉。接上两位姐姐以后,她们指着一桌子客栈常见的冷菜,自鸣得意地说:'不错吧?有没有很惊喜?''我们打算请客的啊,'丽迪雅说,'但要问你们借点钱来结账,因为我们刚才在那边买东西,把钱统统花光了。'"

  文中"两位姑娘"是丽迪雅和小琳,"两位姐姐"则是伊丽莎白和简;此处写到伊丽莎白和简出远门回家,丽迪雅和小琳自告奋勇去半路某镇接她们。那些在1813年阅读《傲慢与偏见》的读者看到这里,将会立刻明白丽迪雅和小琳是多么的糟糕,但后世读者却很难体会到这一点,因为他们可能不知道黄瓜色拉在当时意味着什么。其实在简·奥斯汀的时代,黄瓜价格特别离谱,贵时达到每根10先令6便士,大概相当于一个塾师七天的收入。如果现在的读者看到,有两位姑娘先在饭店吃了燕窝鱼翅,然后点了皮蛋豆腐、凉拌木耳之类的冷菜来招待两位姐姐,还要姐姐们自己付钱,那么肯定能够马上发现她们是多么的奢靡和自私。

  再比如说我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成'晚餐'。但在《傲慢与偏见》中,会发现dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成"晚餐"或者"午餐"都是错误的,应该译成"正餐"。

  书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。


  《傲慢与偏见》详注本,加入371条注释,引用241本专著/期刊,并撰写了16000字的导读。在导读中,李继宏旁征博引,把英国小说从体例、思想价值、文风、写作技巧等多重角度进行对比,阐述简·奥斯汀与《傲慢与偏见》作为英国伟大小说之一的意义之所在。


展开
作者简介

  

  简·奥斯汀

  JaneAusten(1775.12.16-1817.7.18)

  1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。

  1796年,完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。

  1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。

  评论家认为"就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚"。

  1949年,毛姆主编"世界十佳小说"丛书,《傲慢与偏见》位列第二。

  2003年,英国广播公司调查"英国人喜爱的小说",《傲慢与偏见》高居榜眼,而达希先生成为英国女性想约会的虚构人物。

  2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。


  译者

  李继宏

  广东揭阳人,毕业于中山大学,现居美国

  英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者

  美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员


展开
内容介绍

  

  本尼特先生有五个宝贝女儿,本尼特太太为她们的婚事操碎了心。新来邻居宾格利多金且帅,在一次舞会上,对本尼特家美貌的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾格利的好友达希,他俊朗潇洒,贵气逼人,但恃才傲物,认为她们都不配成为自己的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白。自尊心很强的伊丽莎白无意间听到了达希对她的评论,心生反感。然而,她并不知道,一次次意外的经历,达希已默默爱上了她。

  英国著名文学家和评论家基布尔评论"简·奥斯汀是一位喜剧艺术家",并认为她"在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚"。英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯·马科莱称她为"写散文的莎士比亚"。而《傲慢与偏见》中体现的女性意识的觉醒,即便在两百多年后的今天,人们对婚姻的期待仍然没有跨越其划定的范围--婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如独自生活。


展开
精彩书评

  

  ◆我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作,我认为他们的评价是很中肯的。使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究、用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。我个人认为,《傲慢与偏见》总体来说,是所有小说中令人满意的一部作品。

  --威廉·萨默赛特·毛姆

  ◆一百多年来,英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。

  --埃德蒙·威尔逊

  ◆简·奥斯汀是一位喜剧艺术家,她在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚。

  --约翰·基布尔

  ◆写散文的莎士比亚。

  --托马斯·马科莱

  ◆继宏是我的旧友,也是目前国内少有的专职文学译者;他的译笔清新优雅,可读性强,我向来很喜欢。

  --财经作家吴晓波

  ◆值得庆幸的是,这些绝对不容易翻译的书遇见了优秀的翻译家李继宏。

  --复旦大学教授钱文忠

  ◆李继宏先生的敬业精神和高超的文笔给我留下了深刻的印象。

  --喜马拉雅资本创办人李录

  ◆外国图书在中国是否取得成功,译文质量起到至关重要的作用,所以出版商经常找到李继宏,他翻译的作品包括《追风筝的人》和《与神对话》等。

  --NewYorkTimes

  ◆李继宏12岁开始学英语,尚未30岁的时候已经翻译了20几种图书,他仅用十天便译完了《追风筝的人》。

  --ChinaDaily

  ◆李继宏在2004年开始翻译图书以后声名鹊起,如今译有30种涵盖宗教、哲学、社会学、小说、散文、诗歌等领域的作品。

  --BeijingReview

  ◆李继宏虽然是一个年轻翻译家,但已经对现代翻译行业产生了巨大的影响。

  --GlobalTimes


展开
精彩书摘

  

  有个道理众所周知:家财万贯的单身男子,肯定是需要一位太太的。

  这个道理极度深入人心,所以每当这样的单身男子乔迁新居,邻居们哪怕对其思想感情一无所知,也会把他当作自家这个或那个女儿应得的财产。

  "亲爱的本尼特先生,"他夫人那天对他说,"你听说了吗?内德菲尔庄园终于租出去啦。"

  本尼特先生说尚未有所耳闻。

  "但已经租掉了,"她回答说,"罗恩太太刚才来过,是她说给我听的。"

  本尼特先生没有回答。

  "你不想知道是谁租的吗?"他妻子急不可耐地问。

  "你要是想说,那我听听也无妨。"

  本尼特太太立刻抓住这个机会。

  "哎呀,亲爱的,你一定要知道,罗恩太太说,内德菲尔的租客是个特别有钱的年轻人,英格兰北方来的;他礼拜一坐着一辆四驱翠轼从伦敦来看房子,看了以后十分喜欢,当场同意莫里斯先生提的条件;他将会在米迦勒节之前接管这座房子,佣人们下个周末就先搬进去。"

  "他姓什么?"

  "宾格利。"

  "结婚了没有?"

  "没有,亲爱的,当然没有!他是个家财万贯的单身汉,听说每年能挣四五千镑。这对姑娘们来说是好事啊!"

  "怎么会?跟她们有什么关系?"

  "亲爱的本尼特先生,"他的妻子回答说,"你这人真是特别扫兴!你明明知道我的想法,我在想啊,他要是能娶我们家哪个女儿就好了。"

  "他搬到这里来住,图的就是这个吗?"

  "不是!你怎么可以这样乱说话!但他非常可能爱上我们家哪个姑娘,所以等他来了以后,你必须尽快去拜访他。"

  "我看没这个必要。你和姑娘们去就行了,或者你让她们自己去,那样也许更好,因为你和她们一样漂亮,说不定到时候宾格利先生最喜欢的反而是你。"

  "亲爱的,你真会说话。我以前当然也是美女,但现在已经没什么特别的。一般女人如果有了五个成年的女儿,就不应该幻想自己还有多美。"

  "那是一般女人,怎么能和你相提并论呢。"

  "可是亲爱的,等宾格利先生搬来当我们的邻居,你一定要去拜访他。"

  "我不去,你省省吧。"

  "但你要为女儿们考虑。无论谁嫁给他,今后都能过上安稳的日子。威廉爵士和卢卡斯夫人只是听了那番话,便决定要登门拜访,你知道的,他们通常不去新邻居家做客。你一定要去,因为如果你不去,我们也去不成。"

  "其实你想得太多了。我敢担保宾格利先生见到你们会非常高兴;我可以写张字条让你带去,告诉他无论他看中哪个姑娘,我都衷心愿意招他当女婿;不过我得替小丽多说几句好话。"

  "我希望你不要那样写。小丽又不比其他人好;说实话,论外貌,她比不上简漂亮,论性格,她比不上丽迪雅活泼。但你对她总是很偏心。"

  "她们没有什么值得称赞的,"他回答说,"她们和普通女孩没什么区别,都是又蠢又无知;小丽的头脑比她几个姐妹灵活多了。"

  "本尼特先生,你怎么可以这样贬低自己的孩子?气死我你就开心了是吧?你根本不顾及我的神经。"

  "你误会了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。我听你郑重其事地提及它们,至少已经有二十年。"

  "唉!你不知道我有多痛苦。"

  "但我希望你战胜自己的神经,好好活着,因为将来还有许多每年收入四千镑的年轻人要搬来我们这边住。"

  "就算再来二十个也没用,你又不去他们家做客。"

  "到时再看,亲爱的,如果真有二十个,我会统统登门拜访的。"

  本尼特先生这人有点古里古怪,他才思敏捷、性格内敛,城府很深,又喜欢正话反说。所以他妻子虽然和他同床共枕二十三年,却依然不是很了解他的性格。本尼特太太则心直口快。她智力低下、见识浅陋,而且喜怒无常。每当遇到不如意的事,她就怪自己的神经太敏感。她毕生最大的事务是把几个女儿嫁出去,而让她感到安慰的则是到处串门和打探消息。



  第二章

  最先去拜访宾格利先生的几个人当中就有本尼特先生。虽然在妻子面前总是矢口否认,但他其实早就想去的;他做客回家以后也不说,直到傍晚他妻子还蒙在鼓里。事情是这样败露的。当时看到二女儿正在修改帽子,本尼特先生突然对她说:

  "小丽,我希望宾格利先生会喜欢它。"

  "我们不会知道宾格利先生喜欢什么,"她母亲恨恨地说,"我们又不去做客。"

  "你忘记啦,妈妈,"伊丽莎白说,"我们会在公共聚会碰到他的,罗恩太太答应介绍他给我们认识。"

  "我不相信罗恩太太有这么好心。她自己还有两个侄女呢。这个女人既自私又伪善。我对她没什么好感。"

  "我也是,"本尼特先生说,"幸好你不用她帮忙。"

  本尼特太太懒得回答;但她控制不住恼恨的情绪,于是怪起自己的女儿来。

  "天哪,小琳,你别咳这么大声!拜托有点同情心。我的神经都被你震碎了。"

  "小琳也不注意点,"她父亲说,"咳得真不是时候。"

  "你们以为我想咳啊?难道咳嗽好玩吗?"小琳恼怒地说。

  "小丽,你们的舞会是在什么时候?"

  "还有十五天。"

  "哎呀,原来只剩十五天,"她母亲唉声叹气地说,"罗恩太太要到舞会前一天才回来;她不可能帮你们介绍的,因为到时她自己都不认识那个人。"

  "那么和你的朋友相比,亲爱的,你算是抢在前头了,到时候可以把宾格利先生介绍给她。"

  "不可能,本尼特先生,不可能的,我自己跟他又不熟悉;你怎么可以这样取笑我?"

  "我尊重你的顾虑。十四天的交往当然是很少的。我们无法用十四天来真实地认识一个人。但如果我们不抓住机会,别人会抢先的;毕竟罗恩太太和她的侄女们肯定不会错失这个大好机会;她会觉得我们替她介绍是友善的举动,所以呢,如果你不愿意承担这个任务,那我只好自己来了。"

  几个女儿睁大眼睛看着她们的父亲。本尼特太太愤愤地说:"你这是废话,毫无意义!"

  "你怎能这样说呢?"他大声说,"难道大费周章替别人介绍是毫无意义的事情吗?我不能同意你这种看法。玛丽,你觉得呢?我知道你是一个热爱思考的好女孩,读过许多伟大的书,而且还做摘录。"玛丽很想说出几句有道理的话,可是不知道怎么说。

  "让玛丽先想想,"他接着说,"我们继续来说宾格利先生。"

  "我听到宾格利先生就烦。"

  "既然这样,那对不起咯;可是你前面为什么不告诉我?早知道的话,我今天早晨肯定不会去拜访他的。真是太倒霉了!但我已经去他家做过客,所以现在不管怎么样,我们都免不了要跟他变成熟人。"

  母女几人非常吃惊,这正是他想要的效果;本尼特太太更是感到喜出望外;但在一阵欢乐的吵闹过后,她宣称这早在她的意料当中。

  "你真是好啊,亲爱的本尼特先生!但我早就知道你应该会听我的。我知道你非常爱自己的女儿,所以不会拒绝去结识那样的人物。很好,我特别高兴!不过你这玩笑开得也太大啦,你今天早晨就去了,居然直到现在才告诉我。"

  "好啦,小琳,你可以尽情地咳嗽了,"本尼特先生说;他说完便转身离开房间,因为实在受够了他妻子那副欣喜若狂的嘴脸。

  "女儿们,你们的父亲多好啊,"她在房门关上以后说,"我不知道你们应该如何报答他的好心,也不知道应该怎样感谢他做了这件事。坦白跟你们说,到了我们这把年纪,每天结识陌生人不是很愉快的事情;但为了你们,我们愿意做任何事情。丽迪雅,我亲爱的,虽然你年纪最小,但我敢说在下次舞会,宾格利先生会请你跳舞。"

  "好啊!"丽迪雅信心十足地说,"我可不害怕;我虽然年纪最小,但个子是最高的。"

  傍晚剩下的时间里,她们兴高采烈地设想宾格利先生再过多久会回访,请他来吃正餐的日子又应该选在哪天。



  第三章

  然而,尽管有五个女儿帮忙询问宾格利先生的情况,本尼特太太却无法从她丈夫那里套出满意的答案。她们用各种办法盘问他,包括直截了当的提问、旁敲侧击的推断、毫无来由的猜测,但始终问不出个所以然来,最后只好接受邻居卢卡斯夫人的二道信息。她的评价非常正面。据说威廉爵士很喜欢他。他相当年轻,英俊非凡,极为和蔼,最重要的是,他将会带许多客人来参加下次公共聚会。再也没有其他消息比这更让人高兴的啦!喜欢跳舞的人容易坠入情网,获得宾格利先生垂青的希望纷纷冒了出来。

  "只要能够看到一个女儿在内德菲尔庄园幸福地安顿下来,"本尼特太太对她丈夫说,"其他几个女儿也都嫁得很好,我这辈子就没有牵挂了。"

  数日后,宾格利先生回访了本尼特先生,在他的书房坐了大概十分钟。宾格利先生原本指望能一睹几位千金小姐的芳颜,因为早就听说她们非常漂亮,可惜只见到她们的父亲。小姐们倒是幸运得多,因为她们偷偷躲在楼上窗户后面,看到他穿着蓝色的上衣,骑着黑色的马。

  宴席的请帖很快发了出去,本尼特太太安排了数道美味佳肴来展现自己持家如何有方,可惜却接到延期的答复。原来宾格利先生隔日必须到城里去,所以无法接受他们的邀请,只得随信致上万分歉意。本尼特太太十分不满。她想不出来刚刚搬到赫特福德郡的宾格利先生在城里能有什么要紧事;她开始担心这人是不是一向行踪飘忽,终究不会在内德菲尔安顿下来。后来卢卡斯夫人说他去伦敦只是为了请许多客人来参加舞会,本尼特太太这才稍微有点放心;然后大家纷纷说,宾格利先生准备带十二位女士和七位男士出席公共聚会。小姐们听到有这么多女宾,不由得唉声叹气起来;但在舞会的前一天,她们又如释重负,因为据说他从伦敦带来的女宾不是十二个,而是只有六个,五个是他的亲姐妹,还有一个是他的表妹。等到舞会正式开始,大家才发现这群人其实总共只有五个:宾格利先生、他的姐姐和妹妹、姐夫以及另外一位年轻男子。

  宾格利先生长相英俊,举止很有绅士风度;他五官端正,为人和蔼,也不装腔作势。两个姐妹气质高雅,打扮非常入时。他的姐夫赫斯特先生看上去像个平平无奇的绅士,然而他的朋友达希先生却是高大伟岸,外表俊朗,身上贵气逼人,走进舞厅不久便吸引了众人的注意;他到场还没五分钟,大家已经勾头接耳地传说他每年收入多达一万镑。在场的男性都说他这人很不错,女性纷纷表示他比宾格利先生更加帅气,众人仰慕了他大半个晚上,后来却被他的态度给恶心到了,于是又都对他敬而远之;原来大家发现他特别骄傲,自以为高人一等,而且不苟言笑;他虽然在德比郡拥有大片田园,面目却是极其可憎和讨厌,完全不配与他的朋友相提并论。

  宾格利先生很快便和舞厅里所有头面人物相互熟悉起来;他性格活泼坦率,有舞必跳,还怪舞会结束得太早,说准备自己在内德菲尔再办一场。这些和蔼可亲的性格特征大家都看在眼里。他和他的朋友真是截然相反!达希先生只和赫斯特太太跳了一次,和宾格利小姐跳了一次,拒绝认识其他女宾,当晚剩下的时间就在舞厅里走来走去,偶尔跟与他同来的人说几句话。大家对他的性格已经有了定论。他是全世界最骄傲、最可恶的混蛋,每个人无不希望他今后再也别来了。最讨厌他的要数本尼特太太;除了看不惯其为人,本尼特太太的憎恨还有一个具体的原因:达希先生竟然看不上她的女儿。

  由于在场女多男少,伊丽莎白·本尼特有两场舞只能干坐着;达希先生正好站在离她不远的地方,所以她偷听到他和宾格利先生的谈话;后者当时刚跳了几分钟舞,过来催促他的朋友也加入。

  "来吧,达希,"他说,"我一定要让你跳舞。你一个人站着多无聊,我看着就难受。你还是来跳舞吧。"

  "绝对不跳。你知道我很讨厌跳舞的,除非舞伴跟我特别熟。在这种公共聚会上,我是很难找到舞伴的。你两个姐妹已经有人陪着,其他女人我又不熟,和她们跳舞对我来说是活受罪。"

  "我可不像你,"宾格利先生说,"你这人真是太挑剔了。拜托,我这辈子从来没有像今晚这样遇到这么多漂亮的姑娘;你看到了吗,有几个特别好看。"

  "舞厅里只有一个漂亮女孩,就是跟你跳舞那个,"达希先生望着本尼特家的大小姐说。

  "噢!她是我见过最美的女人!但她有个妹妹坐在那边,就在你后面,长得挺漂亮的,人也蛮好。我请我的舞伴介绍你们认识吧。"

  "你说的是哪个?"达希先生转过头,朝伊丽莎白望了片刻,直到四目相对才收回目光,然后冷冷地说:"长得还行吧,但也算不上多好看,对我来说毫无吸引力;现在我可没心情给那些其他男人看不上的姑娘捧场。你赶紧回去找你的舞伴吧,你看她笑眯眯的,正在等你回去呢,别在我这里浪费时间了。"

  宾格利先生听从了他的建议。达希先生走开了;伊丽莎白对他没什么好感。她竟然转头就兴高采烈地把这件事说给自己的朋友听,因为她这人性格活泼开朗,遇到荒唐的事情总是乐不可支。

  总的来说,这家人度过了愉快的一晚。本尼特太太发现大女儿很受内德菲尔那拨人爱戴。宾格利先生请她跳了两次舞,他的姐妹记住了她的姓名。简和她母亲一样,对此也很满意,不过她表现得比较淡定。伊丽莎白为简感到高兴。玛丽听到有人对宾格利小姐说她是当地才华最出众的姑娘;凯瑟琳和丽迪雅很幸运,一直有人陪她们跳舞,她们年纪还小,参加舞会只懂得关心这个。所以她们一行高高兴兴地返回隆伯恩,也就是她们生活的村庄,这家人在村里算是大户人家。她们发现本尼特先生居然还没睡。他平常只要有书看就会忘记时间,更何况今晚特别好奇,想知道这个先前引起极高期望的夜晚会有何结果。他原本以为那个陌生人会让他妻子大失所望,但很快发现自己听到的故事与此截然不同。

  "啊!亲爱的本尼特先生,"她刚走进房间便说,"我们今晚过得实在是太开心啦,舞会非常棒。可惜你没去。简特别受拥戴,简直是人见人爱。大家都在说她长得多么漂亮;宾格利先生认为她美得不得了,竟然请她跳了两次舞!亲爱的,你没想到吧;他真的请她跳了两次舞;简是舞厅里唯一得到他两次邀请的人。刚开始他邀请了卢卡斯小姐。看到他和卢卡斯小姐站在一起,我气都气死了;幸好他一点也不喜欢卢卡斯小姐,你也知道,没有人会喜欢她的。简当时也在跳舞,他好像被简迷住了。所以他问简是谁,找人帮忙介绍认识,又请她跳接下来的两支舞。然后呢,他和金小姐跳了第三场,和玛丽亚·卢卡斯跳了第四场,第五场又是和简跳的,第六场和小丽跳,跳布罗杰舞的时候……"

  "他要是同情我的话,"她丈夫不耐烦地嚷道,"就不会跳这么多舞啦!拜托,别再列举他都和谁跳过。我真希望他跳第一场的时候就把脚扭伤了!"

  "哎呀!亲爱的,"本尼特太太自顾自地接着说,"我对他非常满意。他帅得离谱!两个姐妹也很迷人。她们的衣服是我这辈子见过最漂亮的。我敢说赫斯特太太的长裙上的蕾丝花边……"

  她的话头又被拦住了。本尼特先生拒绝听任何与服饰有关的描述。于是她只好寻找别的话题,咬牙切齿、不无夸张地说起达希先生令人震惊的粗鲁表现。

  "但我可以向你保证,"她接着说,"小丽不符合他的理想也没什么损失,因为他是个极度可恶可恨的人,根本不值得去讨好他。那么傲慢,那么造作,谁也受不了他!他在舞厅里走来走去,自以为非常了不起!居然说小丽不够漂亮,不配和他跳舞!你要是在场就好啦,亲爱的,我真希望你给他一点颜色看看。这个人实在是太讨厌了。"



展开
目录

  

  导读01

  傲慢与偏见001

  版本和注释说明337


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证