第一章 常见翻译语料库
第一节 翻译语料库的建库原则
第二节 笔译语料库
第三节 口译语料库
第四节 课后练习
第二章 语料搜索
第一节 搜索工具
第二节 搜索指令
第三节 课后练习
第三章 文本格式、编码和媒介转换
第一节 文本格式转换
第二节 文本编码转换
第三节 文本媒介转换
第四节 课后练习
第四章 语料处理
第一节 语料清洗
第二节 语料标注
第三节 语料检索
第四节 语料统计分析
第五节 课后练习
第五章 语料对齐
第一节 对齐模式
第二节 对齐工具
第三节 课后练习
第六章 术语库创建与管理
第一节 术语基础知识
第二节 常见术语库
第三节 术语提取、标注和格式转换
第四节 术语管理系统
第五节 课后练习
第七章 翻译质量评估和译后编辑
第一节 翻译质量评估
第二节 常见机器翻译错误
第三节 译后编辑与润色
第四节 课后练习
第八章 口译语料库的研制
第一节 语料库与口译
第二节 口译语料库的标注体系
第三节 口译语料库的研制工具
第四节 口译语料库的局限性和发展趋势
第五节 课后练习
第九章 字幕翻译
第一节 字幕翻译创作
第二节 字幕翻译的一般原则和常见错误
第三节 常用字幕翻译软件
第四节 课后练习
第十章 语料库翻译学展望
第一节 翻译语料库建设展望
第二节 翻译语料库技术展望
附录
参考文献
参考答案
展开