搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
论翻译的原则
0.00     定价 ¥ 88.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787550469785
  • 作      者:
    作者:(英)亚历山大·弗雷泽·泰特勒|责编:邓嘉玲|译者:谢丽莎
  • 出 版 社 :
    西南财经大学出版社
  • 出版日期:
    2025-10-01
收藏
内容介绍
本书翻译的是亚历山大·弗雷泽·泰特勒所著的《论翻译的原则》。该著作被誉为西方现代译学研究的开山之作,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。尽管国内读过原著者寥寥,但学界对其原则的引用非常普遍,这体现了其广泛认可度和影响力。泰特勒在文中详细阐述了翻译的基本原则和准则,通过对优质译文的定义、翻译过程中应保留的原文要素、翻译者的自由度以及不同文体翻译的挑战等多个方面的探讨,为翻译艺术提供了系统的理论指导。其内容涵盖了翻译的重要性、翻译者的素质要求、翻译过程中的具体问题处理,以及通过实例分析来展示如何在实际翻译中应用这些原则。泰特勒在文中提出的“翻译三原则”,即译文应完整地反映原作的思想、译文的写作风格和手法应与原作保持一致、译文应像原作一样流畅自然,这些原则至今仍是翻译实践中的重要指导标准。
展开
目录
引言
第一章 对“优质译文”的界定
第二章 第一条基本原则:译文应完整地反映原作的思想
第三章 是否允许译者在翻译过程中增加或减少原文的思想内容
第四章 论诗歌翻译中的自由度
第五章 第二条基本原则:译文的写作风格和手法应与原文保持一致
第六章 诗歌翻译佳作范例
第七章 关于风格模仿原则的局限性
第八章 诗歌能否成功译为散文
第九章 第三条基本原则:译文应像原作一样流畅自然
第十章 诗歌翻译比散文翻译更容易呈现原文的流畅自然
第十一章 关于习语的翻译
第十二章 从习语运用的角度来看《堂吉诃德》的翻译难度
第十三章 使翻译变得困难的其他文体特征
第十四章 关于滑稽翻译
第十五章 译者的才情应与原作者相得益彰
附录
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证