本书翻译的是亚历山大·弗雷泽·泰特勒所著的《论翻译的原则》。该著作被誉为西方现代译学研究的开山之作,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。尽管国内读过原著者寥寥,但学界对其原则的引用非常普遍,这体现了其广泛认可度和影响力。泰特勒在文中详细阐述了翻译的基本原则和准则,通过对优质译文的定义、翻译过程中应保留的原文要素、翻译者的自由度以及不同文体翻译的挑战等多个方面的探讨,为翻译艺术提供了系统的理论指导。其内容涵盖了翻译的重要性、翻译者的素质要求、翻译过程中的具体问题处理,以及通过实例分析来展示如何在实际翻译中应用这些原则。泰特勒在文中提出的“翻译三原则”,即译文应完整地反映原作的思想、译文的写作风格和手法应与原作保持一致、译文应像原作一样流畅自然,这些原则至今仍是翻译实践中的重要指导标准。
展开