搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译过程研究/外语学科核心话题前沿研究文库/翻译学核心话题系列丛书
0.00     定价 ¥ 89.90
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787521366730
  • 作      者:
    作者:郑冰寒|责编:王丛琪|总主编:王东风
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2025-10-01
收藏
内容介绍
  翻译过程研究旨在揭示译者在翻译过程中如何理解、加工、转换与生成信息,从而加深对翻译认知机制的全面认识。《翻译过程研究》通过追溯理论根源、介绍研究方法、探讨关键问题,全面梳理翻译过程研究的核心内容,并回顾其发展历程与重要成果。 全书共八章。第一章界定翻译过程研究的基本概念,并回顾其发展历程。第二、三章从实证主义视角出发,概述当前主流研究范式,并讨论实验设计中的变量控制与研究伦理。第四章重点介绍翻译过程研究的常用方法,诸如眼动追踪法、击键记录法与有声思维法等。第五章聚焦核心研究议题,包括翻译能力、翻译单位与翻译策略。第六章探讨影响翻译过程的主要内在因素,如翻译压力、译者情绪与翻译动机。第七章考察外部技术,尤其是人工智能技术对翻译过程的赋能与重塑。第八章则以译后编辑为切入点,深入探讨人机协同模式下的翻译过程研究。 本书兼具理论深度与应用价值,呈现学术前沿与方法创新,适合翻译学研究者,尤其是实证和认知翻译方向的学者,以及翻译专业硕博士研究生参考阅读。
展开
目录
总序 王克非
前言 郑冰寒
第一章 翻译过程研究概述
1.1 基本定义
1.2 概念辨析
1.3 发展历程
1.3.1 初始阶段:理论探索 
1.3.2 发展阶段:实证转向 
1.3.3 成熟阶段:跨学科研究
1.4 结语
第二章 翻译过程实证研究范式与变量操控
2.1 翻译过程实证研究范式
2.1.1 实验研究范式
2.1.2 语料库分析范式
2.1.3 研究范式与复制危机
2.2 翻译过程实证研究中的常见自变量
2.2.1 控制变量
2.2.2 被试变量
2.2.3 任务变量
2.2.4 环境变量
2.3 翻译过程实证研究中常见自变量的操纵与控制
2.3.1 翻译能力
2.3.2 二语水平
2.3.3 翻译难度
2.4 结语
第三章 翻译过程研究的方法论与研究伦理
3.1 翻译过程实证研究中的生态效度
3.1.1 定义与分类
3.1.2 衡量标准
3.1.3 常见误区
3.1.4 研究设计与生态效度
3.2 翻译过程实证研究中的数据分析
3.2.1 混合效应模型的优势
3.2.2 异常值和数值型变量的处理
3.2.3 固定效应和随机效应结构的确定
3.3 翻译过程实证研究中的伦理问题
3.3.1 人体实验研究范围规范发展历史与基本准则
3.3.2 被试招募的伦理问题
3.3.3 数据保存的伦理问题
3.4 结语
第四章 翻译过程研究的数据收集方法
4.1 有声思维法
4.1.1 理论基础
4.1.2 常见分类
4.1.3 数据收集
4.1.4 数据质量评估
4.1.5 数据转写与编码
4.1.6 局限性与发展趋势
4.2 击键记录法
4.2.1 理论基础
4.2.2 数据收集
4.2.3 局限性与发展趋势
4.3 眼动追踪法
4.3.1 理论基础
4.3.2 眼动追踪法与眼动设备
4.3.3 翻译过程研究中的常见眼动指标
4.3.4 数据质量评估
4.3.5 数据收集
4.3.6 局限性与发展趋势
4.4 其他辅助数据收集方法
4.4.1 问卷法
4.4.2 访谈法
4.4.3 屏幕录像法
第五章 翻译过程研究的重点议题
5.1 翻译能力研究
5.1.1 翻译能力的理论探讨
5.1.2 翻译能力模型的构建
5.1.3 翻译能力习得
5.1.4 翻译能力习得的实证研究
5.1.5 问题与展望
5.2 翻译单位研究
5.2.1 翻译单位研究的理论探讨
5.2.2 翻译单位的分类
5.2.3 翻译单位的动态性和指标性
5.2.4 翻译单位的过程导向研究
5.2.5 问题与展望
5.3 翻译策略研究
5.3.1 翻译策略的定义与分类
5.3.2 翻译策略元素
5.3.3 翻译策略的实证研究
5.3.4 问题与展望
第六章 翻译过程研究的内在影响因素
6.1 翻译与压力
6.1.1 翻译活动中的压力源及其影响
6.1.2 时间压力对翻译的影响
6.1.3 总结与展望
6.2 翻译与情绪
6.2.1 译者的情绪智力
6.2.2 翻译活动中的情绪因素
6.2.3 总结与展望
6.3 翻译与动机
6.3.1 从事翻译活动的动机
6.3.2 参加翻译学习的动机
6.3.3 总结与展望
第七章 翻译过程研究的外部技术赋能
7.1 翻译辅助工具的分类与特点
7.1.1 信息资源
7.1.2 计算机辅助翻译工具
7.1.3 生成式人工智能
7.2 翻译过程与信息资源
7.2.1 翻译查证行为的描述性研究
7.2.2 使用控制自变量开展的效应应用研究
7.2.3 信息查证行为对翻译质量的效应应用研究
7.3 翻译过程与计算机辅助翻译工具
7.3.1 计算机辅助翻译工具界面与翻译过程研究
7.3.2 相关搜索与翻译过程研究
7.4 翻译过程与生成式人工智能
7.4.1 生成式人工智能为翻译领域带来的机遇
7.4.2 生成式人工智能在翻译实践中的不足
7.4.3 总结与展望
第八章 译后编辑与人机协同
8.1 译后编辑过程的特征
8.1.1 译后编辑与人工翻译
8.1.2 译后编辑与翻译审校
8.1.3 译后编辑与计算机辅助翻译
8.1.4 译后编辑认知过程的研究框架
8.2 译后编辑认知过程影响因素及其测量方法
8.2.1 译后编辑类型
8.2.2 机器翻译质量及评估
8.2.3 原文特征及其测量
8.2.4 译后编辑工具可用性及其测量
8.2.5 译后编辑者因素及其测量
8.3 译后编辑译文质量特征
8.3.1 译后编辑译文的整体质量
8.3.2 译后编辑腔和译文创造性
8.4 译后编辑过程研究的前沿、挑战与应用前景
8.4.1 交互式机器翻译与译后编辑
8.4.2 生成式人工智能技术与译后编辑
8.4.3 译后编辑认知过程研究的总结与展望
参考文献
推荐文献
索引
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证