搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
沧浪诗话在英语世界的阐释传播与接受/翻译中国研究丛书
0.00     定价 ¥ 39.90
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787521367409
  • 作      者:
    作者:钟厚涛//杨锐|责编:王丛琪|总主编:许钧//王克非//任文
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2025-10-01
收藏
内容介绍
作为中国古代文学批评史上诗话类著作的代表,《沧浪诗话》在英语世界经历了由“鲜为人知”到“颇为人知”再到“广为人知”的接受过程。本书系统梳理和剖析百年来《沧浪诗话》在英语世界的阐释、传播与接受情况,提出应推进古今中外对话,将中国丰厚的文化底蕴与国际需求对接。本书兼具理论深度与实践价值,有助于推动中国传统诗学的国际传播,为构建更具包容性的世界文论体系贡献中国智慧,促进文明交流互鉴,适合翻译学与比较文学方向的硕士和博士研究生、青年教师及研究者参考。
展开
目录
总主编的话
前言
第一章 绪论
第二章 《沧浪诗话》英语翻译的百年图景
2.1 西方文学史对于《沧浪诗话》的书写历程
2.2 西方文学理论界对于《沧浪诗话》的关注
2.3 西方对《沧浪诗话》作者诗歌作品的译介
第三章 《沧浪诗话》的首个英语全译本研究
3.1 译者能动与读者定位的双向循环
3.2 文化缺省与反常忠实的补偿策略
3.3 首个英语全译本的汉语底本考略
3.3.1 德译本的文化规范导向
3.3.2 译者显身与从众效应的突破
3.3.3 话语共同体与译者注释体例的内在需求
第四章 德国诗人对《沧浪诗话》的英语翻译
4.1 场域生成:母语原则的失效与翻译二元方向性的突破
4.1.1 文化联动:德译对英译的影响焦虑与英译对德译的底本超越
4.1.2 译者显身:诗人译诗论的意义澄明与译者的“恋古情节”
4.1.3 赞助导向:刊物主编的文学坚守与Coyote's Journal的“心仪东方”
4.2 主体彰显:语境的动态调适与文化负载词的转换策略
4.2.1 读者预设:副文本的呈现与日语文献的迁移
4.2.2 存异谋和:忠实原则的突破与“他者”伦理的开启
4.2.3 文化误读:异质化与同质化的二元平衡与风险呈现
4.3 结构牢笼:场域的资本运行与经典化重塑的传播困局
4.3.1 功能定位:刊物边缘化角色与意识形态对抗
4.3.2 译传限度:译文流通的时间波动与空间游离
4.3.3 译者突围:归化策略与异化诉求的对立与对接
第五章 西方学术界对《沧浪诗话》的阐释
5.1 华裔学者对《沧浪诗话》的开创性研究
5.2 《沧浪诗话》与西方文学理论的对比阐发
5.3 西方对《沧浪诗话》概念的创造性解读
第六章 《沧浪诗话》在西方传播的现代启示
6.1 后理论时代与中国古代诗话著述的价值重估
6.2 跨文化时代与中国古代文学理论的返本开新
6.3 全球化时代与文学理论的古今中外四方对话
第七章 结语
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证