总主编的话
前言
第一章 绪论
第二章 《沧浪诗话》英语翻译的百年图景
2.1 西方文学史对于《沧浪诗话》的书写历程
2.2 西方文学理论界对于《沧浪诗话》的关注
2.3 西方对《沧浪诗话》作者诗歌作品的译介
第三章 《沧浪诗话》的首个英语全译本研究
3.1 译者能动与读者定位的双向循环
3.2 文化缺省与反常忠实的补偿策略
3.3 首个英语全译本的汉语底本考略
3.3.1 德译本的文化规范导向
3.3.2 译者显身与从众效应的突破
3.3.3 话语共同体与译者注释体例的内在需求
第四章 德国诗人对《沧浪诗话》的英语翻译
4.1 场域生成:母语原则的失效与翻译二元方向性的突破
4.1.1 文化联动:德译对英译的影响焦虑与英译对德译的底本超越
4.1.2 译者显身:诗人译诗论的意义澄明与译者的“恋古情节”
4.1.3 赞助导向:刊物主编的文学坚守与Coyote's Journal的“心仪东方”
4.2 主体彰显:语境的动态调适与文化负载词的转换策略
4.2.1 读者预设:副文本的呈现与日语文献的迁移
4.2.2 存异谋和:忠实原则的突破与“他者”伦理的开启
4.2.3 文化误读:异质化与同质化的二元平衡与风险呈现
4.3 结构牢笼:场域的资本运行与经典化重塑的传播困局
4.3.1 功能定位:刊物边缘化角色与意识形态对抗
4.3.2 译传限度:译文流通的时间波动与空间游离
4.3.3 译者突围:归化策略与异化诉求的对立与对接
第五章 西方学术界对《沧浪诗话》的阐释
5.1 华裔学者对《沧浪诗话》的开创性研究
5.2 《沧浪诗话》与西方文学理论的对比阐发
5.3 西方对《沧浪诗话》概念的创造性解读
第六章 《沧浪诗话》在西方传播的现代启示
6.1 后理论时代与中国古代诗话著述的价值重估
6.2 跨文化时代与中国古代文学理论的返本开新
6.3 全球化时代与文学理论的古今中外四方对话
第七章 结语
参考文献
展开