四大名著作为经久不衰的中国古典章回体小说,具有极高的艺术价值和影响力,不仅深深地影响了中国人的思想观念和价值取向,也得到了海外人士的喜爱与肯定。自上世纪以来出现了多种版本的四大名著英译作品,不同译本的完整性、准确性、影响力各不相同。本书从多个译本中精选出具有代表性的名家译本进行展示与赏析,从章回目录、特殊词汇、名言名句、经典段落等多层次,以典型案例的方式介绍不同译本的得与失,力求展示译者在面对文化差异、表达习惯差异等中外不同背景下对中华经典典籍的英译处理。目的是建立衡量译文质量的价值评判体系,并更广泛地介绍中华优秀传统文化,提高中华文化的理解和欣赏水平,讲好中国故事,传播好中国声音,塑造中国国际形象,进一步促进中华文化走向世界。
展开