前言
1 导论
1.1 背景与动机
1.2 研究目的与意义
2 语言差异与挑战
2.1 日语与汉语的结构差异
2.2 词汇选择与语义转换
2.3 翻译工具与技术
3 文化元素的转化
3.1 文化差异对文学作品的影响
3.2 角色与社会结构的呈现
4 翻译决策的战略与困境
4.1 翻译决策的理论框架
4.2 翻译者的角色与责任
4.3 翻译决策中的争议
5 语言、文化与文学评论
5.1 语言与文学评论的相互关系
5.2 文学批评的跨文化适应
6 翻译者访谈
6.1 翻译者的经验与见解
6.2 翻译者对跨文化因素的反思
7 教育与培训
7.1 跨文化翻译教育的必要性
7.2 跨文化翻译教育的教学方法与实践
8 结论与展望
8.1 主要发现与总结
8.2 未来研究方向
9 结语
参考文献
展开