始于译词:翻译文学的生产性和增值性——从信达雅和“译述”的辨析谈起
从俄苏文学在中国的冷遇谈起——兼谈中国对俄苏文学的接受
“向西方世界诠释东方”——论俞铭传的苏东坡诗词英译及其他
论夏衍对契诃夫静态戏剧的接受——以“一个问题”和“两次转向”为纲
鲁迅译作《表》的电影改编史考
从“立人”到“救救孩子”——鲁迅对《儿童之好奇心》等论文的翻译及其意义
海涅译介与鲁迅革命文学观关系考
中外交流、文化互鉴——诺贝尔文学奖得主莫言与勒克莱齐奥的交往与对话
文学译介视野中的莫言
非洲法语文学与世界文学体系的变化
试论中国文学在法国的阐释视角
论《三国演义》的多种英译形式及其功能
中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
探析中国当代文学的国际传播——以茅盾文学奖作品英译为例
关于新世纪美国小说城市书写研究的设想
“谁来继承英格兰?”:《霍华德庄园》中的记忆冲突与传承
论当代英国诗歌中的译写
后苏联小说中的自传性童年书写——以俄罗斯“三十岁一代”作家为例
民族主义与世界主义之间:柏林浪漫派共同体书写初探
德勒兹与图尼埃论“他者”——文学与哲学交互视域下的比较分析
“维吉尼亚·伍尔夫的远亲”——论艾丽丝·默多克与伍尔夫的思想关联
麦卡锡《天下骏马》中的边疆神话与生命共同体书写
展开