本书围绕翻译研究与教学展开,涵盖体认翻译学、译者行为、翻译传播、中医药翻译以及AI与翻译等多个领域。在体认翻译学方面,康志峰探讨体认口译学回顾与展望,王寅研究其理论与应用,张素敏等研究口笔译学习者汉译特征,宫宇航等探究中央文献翻译体认创造性,廖光荣等从体认语言学视角研究中医意合动词短语英译。译者行为研究涉及陆游诗词译者行为及阳明心学“知止”观在译者惯习中的运用。翻译传播聚焦理雅各《佛国记》英译、《习近平谈治国理政》翻译传播、湖湘食文化传译及唐诗文化负载词翻译策略。中医药翻译包含中医肝系疾病术语英译、明代西医入华翻译及中医术语翻译隐喻价值重构。AI与翻译则进行ChatGPT与人工翻译对比及生成式人工智能对信息类文本翻译质量评估。
展开