绪论
0.1 翻译写作学的缘起
0.2 翻译写作学的一名之立
0.3 翻译写作学抑或写作翻译学
0.4 绪论小结
建构篇
第一章 翻译写作学的术语辨析与厘清
1.1 写作与创作二者定义的比较
1.2 “改写”与“重写”的对比分析
1.3 写作与翻译的异性与共性
1.4 本章小结
第二章 翻译写作学的西方翻译理论理据
2.1 奈达翻译过程模式
2.2 贝尔翻译过程中的写作论述
2.3 勒代雷:译者即第二作者
2.4 巴斯提与拉沃:以写促译
2.5 德利尔的释意派翻译理论观点
2.6 郭建中的“多层面重写”模式
2.7 本章小结
第三章 翻译写作学的中国传统译论理据
3.1 英汉语言差异概述
3.2 高健“语性说”及其运用
3.3 林语堂“特殊的翻译”:语性之写
3.4 一脉相承:中国传统译论之“写”
3.5 本章小结
第四章 翻译写作学的写作学模式借鉴
4.1 翻译写作学的写作学基础
4.2 写作的感知、运思与表述
4.3 翻译写作的感知、运思与表述
4.4 翻译写作思维过程新解
4.5 本章小结
第五章 翻译写作学笔法梳理
5.1 “直译、意译”与“异化、归化”
5.2 语言学派翻译研究术语的互通与归结
5.3 本章小结
第六章 翻译写作学译文规范
6.1 汉语欧化问题
6.2 伪劣汉语问题
6.3 文言的作用
6.4 本章小结
拓展篇
第七章 翻译写作学研究拓展:潜译
7.1 翻译写作学理论对二语阅读和写作研究的启示
7.2 定义厘清:潜译与隐译
7.3 阅读与翻译
7.4 再论翻译与写作
7.5 本章小结
第八章 二语写作:汉英翻译写作拓展
8.1 二语写作与母语思维的关系研究综观
8.2 二语写作:写作与翻译的结合点
8.3 二语写作:翻译写作过程
8.4 二语写作:潜译
8.5 中国英语与中式英语思辨
8.6 本章小结
第九章 翻译写作影响因素及难度系数新解
9.1 翻译写作影响因素
9.2 翻译难度系数逻辑构成
9.3 难度系数计算
9.4 本章小结
第十章 翻译写作学视角下的中国叙事能力
10.1 翻译能力研究综述
10.2 中国译者的汉英翻译写作能力
10.3 本章小结
应用篇
第十一章 翻译写作学的教学模式
11.1 西方最新翻译教学模式
11.2 中国特色翻译教学模式
11.3 翻译教材编写与翻译写作教学法
11.4 翻译专业学生的多方面知识培养
11.5 本章小结
第十二章 翻译写作教学模式应用教学实验
12.1 相关研究概况
12.2 实验研究设计
12.3 实验结果
12.4 讨论
12.5 本章小结
第十三章 英语专业三位一体翻译写作课堂建立
13.1 三位一体的翻译写作课堂模式初构
13.2 三位一体的翻译写作课模式重构
13.3 三位一体的翻译写作新模式课堂应用
13.4 本章小结
第十四章 翻译写作课程拓展:“云译坊”
14.1 翻译写作教学模式的局限性
14.2 “云译坊”教学设计
14.3 “云译坊”教学初步实践
14.4 本章小结
第十五章 翻译写作教学模式拓展
15.1 传统二语写作教学法
15.2 英语译写课程教学模式
15.3 英语译写课程教学模式实施若干建议
15.4 翻译写作课程系列教材
15.5 本章小结
第十六章 结论
16.1 全书回顾
16.2 研究前景展望
参考文献
后记
附录
展开