第一章 翻译概述
第一节 翻译的界定标准与审美
第二节 翻译学的发展及流派
第三节 翻译者的素质条件
第四节 翻译的新定位与新定义
第二章 文化与跨文化交际
第一节 文化与交际
第二节 跨文化交际基本分析
第三节 跨文化交际能力分析
第四节 跨文化交际理论
第三章 翻译与文化的关系分析
第一节 语言与文化的关系
第二节 文化与翻译的关系
第三节 文化差异对翻译的影响
第四节 生态翻译理论与文化维度
第四章 跨文化英语翻译的原则
第一节 对立统一和谐理念下的跨文化翻译原则
第二节 跨文化交际视角下中医隐喻翻译原则
第三节 新闻报刊翻译原则
第四节 跨文化交际中商业广告翻译的创造性原则
第五节 跨文化语用学视域下的商务语篇翻译原则
第五章 跨文化交际视角下的英汉翻译
第一节 文化差异对翻译的影响
第二节 语言差异对翻译的影响
第三节 翻译与跨文化之间的关系
第六章 跨文化交际视角下的英汉词汇翻译
第一节 英汉词汇的对比
第二节 英汉词汇翻译策略
第三节 虚词的翻译
第四节 英汉文化负载词的翻译
第七章 跨文化交际视角下的英汉句子翻译
第一节 英汉句型结构对比
第二节 分句、合句法
第三节 被动语态的译法
第四节 名词性从句的译法
第五节 定语从句的译法
第六节 状语从句的译法
第七节 长句的译法
第八章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
第一节 英汉语篇的异同
第二节 语篇翻译的衔接与连贯
第三节 英汉应用文体翻译现状及方法
第九章 跨文化背景下的英汉文化翻译
第一节 地域文化及其翻译
第二节 人名与习语文化及其翻译
第三节 饮食与典故文化及其翻译
第十章 跨文化交际视角下的应用文体翻译
第一节 英汉应用文体翻译理论、现状及策略
第二节 公文文体的翻译
第三节 广告文体翻译
第四节 旅游文体翻译
第五节 新闻报刊文体的翻译
第十一章 翻译与教学
第一节 翻译教学与教学翻译
第二节 翻译教材探究
第三节 翻译测试
第十二章 英语翻译教学中几种关系的处理
第一节 思维与能力
第二节 教师与学生
第三节 知识与能力
第四节 测试与教学
第十三章 英语翻译教学与跨文化交际
第一节 英语翻译与跨文化交际
第二节 英语翻译教学中培养跨文化交际能力的必要性
第三节 借鉴中外翻译理论
第十四章 跨文化视角下的英语翻译的实践研究
第一节 跨文化视角下英语翻译中的同化和异化
第二节 跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧
第三节 跨文化视角下法律英语的翻译
参考文献
展开