外国文学名著丛书《狄金森诗选》精选美国最伟大的女诗人狄金森所作253首诗歌和7篇书信,包括著名的《暴风雨夜,暴风雨夜》《你无法扑灭一种火》《篱笆那边》《灵魂选择自己的伴侣》《没有一艘船能像一本书》《如果我不曾见过太阳》等。译本采用著名翻译家江枫译作,江译《狄金森诗选》追求原诗风格,语言凝练,音韵优美,译风严谨,长期受到学界及诗歌爱好者的喜爱和好评,激发了中国读者对狄金森诗歌的兴趣,多首诗歌收入各地学校教材。
醒来,九位缪斯……
1850年瓦伦丁周
醒来,九位缪斯,请为我唱神圣的一曲,
请用庄严的藤蔓缠束我这瓦伦丁节情书!
创造世界是为了恋人,姑娘和痴心的情郎,
为了相思,温柔的耳语,合为一体的一双。
在陆地,在海洋,在空中,万物都在求爱,
上帝从不制造孤单,你却独活在他的世界!
一个新娘,一个新郎,两个,成为一对,
亚当,和夏娃结偶,月亮,和太阳匹配。
生活已证明这条箴言,谁听从谁有幸福,
谁不向这君王臣服,将吊死在命运之树。
高的,寻找矮的,伟大的,寻找渺小,
在这美妙的地球,谁寻找,谁能找到。
蜜蜂向花求爱,鲜花接受了他的求婚,
他们举行喜庆仪式,绿叶是祝贺的宾朋。
清风和树枝调情,赢得了树枝的欢心,
舐犊情深的父亲,为儿子向姑娘求亲。
狂风暴雨驰驱于海滨,把哀歌悲声吟唱,
大海波涛,睁大忧郁的眼睛,遥望月亮,
他们的精神与精神相遇,他们庄严盟誓,
他,不再哀声叹息,她,悲伤也告消失。
蛆虫向凡人求婚,死亡要娶活的新娘,
黑夜,嫁给白昼,黎明,和黄昏成双;
大地是个风流小妞,苍天是忠贞的骑士,
大地颇爱卖弄风情,向她求婚未必合适。
箴言,对你也适用,现在就点你的大名,
要对你作一番权衡,同时指引你的灵魂:
你是人间的独奏演员,冷漠而且寂寞,
不会有亲密的伴侣,你这是自食其果。
难道不觉得,寂静的时刻,过分漫长,
哀思的打击沉重,为何哭泣而不歌唱?
这里,莎拉、艾丽莎和艾默琳多么美啊,
还有,哈莉特、苏珊,还有卷头发的她!
你的双眼瞎得可悲,却仍然可以看见
六位真纯、秀丽的姑娘,坐在树干上面;
小心,走到树下,再勇敢,往树上攀,
捉住你心爱的一位,不必介意时间空间!
然后带她到绿林深处,为她把新房建造,
送给她,她要的珠宝、鲜花,或小鸟——
带来横笛,敲响小鼓,吹奏起喇叭——
向世界问声好,走进那容光焕发的新家!
目次
译本序江枫
醒来,九位缪斯…… / 另有一片天空 / 在这神奇的海上 / 穿过小径,穿过荆棘
晨曦比以往更柔和 / 我们输,因为我们赢过 / 我有一枚金几尼
她已长眠在一棵树下 /但愿我是,你的夏季 /如果记住就是忘却
花冠,可以献给女王 /没有人认识这朵玫瑰 /当我算计着那些种子
我掠夺过树林 / /心啊,我们把他忘记! /那样重大的损失一连两次
如果我不再带玫瑰花来 / /成功的滋味最甜 /“大角”是他另一个名称
明丽的是她的帽子 /极乐的狂欢感受是 /我从未在听到“逃走”时
上天堂去! /我们的生活是瑞士 /她的胸前宜佩珍珠
新的脚在我花园里行走 /有一门科学,学者叫它 /果真会有个“黎明”?
是这样一艘小小的,小小的船 /外科医生举起手术刀 /蜜蜂对我毫不畏惧
我们有一份黑夜要忍受 /这是什么旅店 /呐喊着鏖战固然非常勇敢
在诗人歌咏的秋季以外 /泥土是唯一的秘密 /就要死去!死在黑夜!
我的河在向你奔来 /受伤的鹿,跳得最高 /一个毛茸茸的家伙
如果我能用一朵玫瑰买通他们 /我失落一个世界,有一天! /如果知更鸟来访
“信义”是一种精致的虚构 /那时,他弱,我强 /苍天不能保守秘密!
......
舆论是个飞来飞去的东西 /一只旋转的飞轮 /你不能让记忆生长
小石头多么快活 /我的国家不必更换服装 /像忧伤一样难以觉察
谁,未能在下界发现天堂 /相逢,是意外事故 /大的战争已在书堆中埋葬
以前,垂死的人 /香花会谢 /历史,曾经绞杀巫术 /他饮食珍贵的文字
虽然海洋已睡去 /有两个可能 /不知黎明什么时候来到 /冬季,在我的房间里
上帝果真是个爱嫉妒的神 /我若知道第一杯是最后一杯 /我啜饮过生活的芳醇
我的生命结束前已结束过两次 /失去你,比得到 /要造就一片草原……
到天堂的距离 /名声是一只蜜蜂 /过分欢乐的时光自行消散 /地球有许多曲调
附录
书简选译