本书以“农业科技典籍翻译”为核心,聚焦中国古代农学知识的典籍文本及其英译实践,旨在帮助学习者理解农业科技文献的语言风格、术语特点与文化内涵,并通过双语阅读与翻译训练,提升专业翻译能力与跨文化表达意识。本书内容共分为两个部分、九个章节,涵盖理论概述与实践方法,循序渐进,层层深入。
第一部分(第一章至第五章)侧重于农业科技典籍及其翻译的基本认知与理论支撑。第一章介绍科技典籍翻译的概念、原则、意义及译者素养要求;第二章聚焦农业科技典籍的文本特征、翻译历史与基本策略;第三章从翻译目的论、生态翻译观等角度探讨农业典籍中饮食、酿造等内容的翻译思路;第四章重点分析植物类典籍的术语翻译及赏析方法;第五章则围绕农田技术的翻译与典籍案例展开具体讲解。
第二部分(第六章至第九章)集中于翻译技巧的系统训练,包括词汇、句子、语篇和修辞等层面的翻译策略。第六章讲解术语、文化负载词和数量词的处理方法;第七章关注语序调整、增补、省略等句法转换技巧;第八章则分析照应、重复、连接等语篇衔接手段;第九章探讨比喻、拟人、押韵、排比等修辞的翻译方法,帮助学生掌握更具表现力的表达手段。
本书主要有以下几个特点:第一,每章配有针对性练习,包括术语辨析、翻译技巧分析、语法结构训练、段落翻译练习与简答题,以促进学生在掌握基础知识的同时,提升思维能力与实际操作能力。第二,注重理论引导结合实操训练,第一部分提供必要的翻译理论知识,第二部分则侧重翻译过程的分解训练。第三,注重跨文化理解与表达,在呈现农业技术细节的同时,强调文化差异与语境转换,引导学生从中外文化的对比视角出发,提升跨文化交际与表达能力。本书适合用于农业语言翻译、科技典籍阅读与文化传播类课程的本科或研究生阶段的教学使用,可作为课堂教学与自学参考。
展开