前言
绪论
第一章 家国人生,译介为机:李健吾法国文学翻译背景研究
第一节 历史大潮中的选择:李健吾法国文学翻译的历史背景
第二节 现实需求与艺术追求的糅合:李健吾法国文学翻译的个人生活背景与研究创作背景
第三节 翻译与研究并举:李健吾法国文学译介状况综述
第二章 研究与翻译:研究家型翻译家李健吾
第一节 福楼拜研究:兼具科学性与艺术性的学术力作《福楼拜评传》及其他
第二节 “最负盛名”的莫里哀研究专家
第三节 艺术解读与现实阐释的结合:对巴尔扎克与司汤达的译介
第四节 李健吾的法国文学研究与法国文学翻译
第三章 创作与翻译:作家型翻译家李健吾
第一节 李健吾的文学追求
第二节 李健吾原创作品中的法国文学因素
第三节 李健吾创作能力与翻译能力的互鉴
第四章 译事关天下,译艺须求真:“多栖型”翻译家李健吾的翻译思想研究
第一节 李健吾法国文学翻译活动的特征
第二节 李健吾翻译观念的四个方面
第三节 李健吾的翻译精神
第五章 意向性一致下的经典缔造:福楼拜作品的翻译
第一节 意向性与文学翻译中的意向性
第二节 李健吾与福楼拜的艺术意向性
第三节 意向性一致下的经典译作——李健吾译《包法利夫人》
第六章 译者行为的完美呼应:莫里哀喜剧的翻译
第一节 翻译活动中的译者行为
第二节 李健吾莫里哀喜剧翻译的文本外行为
第三节 李健吾莫里哀喜剧翻译的文本内行为
第四节 李健吾莫里哀喜剧翻译的译者行为特征
第七章 李健吾译事活动与翻译思想的当代启发
第一节 李健吾法国文学研究的意义
第二节 文学翻译史与翻译文学史中的李健吾法国文学翻译
第三节 翻译家李健吾的家国情怀与艺术人生
结语
参考文献
附录
附录1 本研究已发表文章一览
附录2 李健吾法国文学研究作品一览
附录3 李健吾法国文学译作一览
附录4 李健吾论翻译文章一览
展开