搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
计量语言学范式下的译入译出文本句法特征对比研究/翻译与国际传播研究论丛
0.00     定价 ¥ 88.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787560590561
  • 作      者:
    作者:詹菊红|责编:牛瑞鑫
  • 出 版 社 :
    西安交通大学出版社
  • 出版日期:
    2025-04-01
收藏
内容介绍
在中华文化走出去的背景下,翻译的方向性研究获得了学术界的广泛关注。针对翻译活动的方向性,翻译学界提出了“译入”与“译出”的概念。“译入”指译者由外语译向母语,而“译出”专指由母语译向外语。在翻译方向性问题上,国际译界较为推崇“母语原则”,认为只有译入母语才能保证译作质量。 受到研究方法和研究范式的限制,前人研究对译本的系统性描写较为缺乏,尤其是句法特征方面的研究乏善可陈,尚未能系统科学地检验“母语原则”的合理性。基于此,本书融合交叉学科方法,综合考察译入与译出文本的浅层与深层句法复杂度、离散与线性句法特征,系统地描写两类文本在句法层面的共性与差异,并通过自动化文本分类的方法验证差异性特征集的有效性。 具体来讲,本书聚焦翻译的方向性问题,在控制原作者、源语体裁、源文本和译者水平多个变量的基础上,构建一本多译平行语料库,并引入 BNC 原创短篇小说作为参照语料库,设计了包含三组特征的句法量化指标体系,即句法复杂度特征、句法线性特征和句法离散特征,基于语料库辅助的研究范式,采用语料库翻译学、计量语言学和计算机文本分类相结合的方法,检验“母语原则”的合理性。研究结果在一定程度上证伪了“母语原则”,从而肯定了译出活动的合理性;但同时也发现了译入译出文本在句法层面存在的差异,为非母语翻译教学、文学外译实践、翻译批评、译文质量评估等提供启示。 本书立足于交叉学科,融合计量风格学、计量语言学和语料库翻译学进行句法特征的系统性设计,通过数学和统计学方法分析数据并提取差异性特征集,用自动化文本分类的方法验证了特征集的有效性。本书所采用的学科交叉融合的方法,更新了翻译研究的方法论,拓展了计算机科学特征工程的研究视域,加强了文本分类研究的解释力,为语言学和计算机交叉学科的研究提供了新的思路。
展开
目录
第一章 绪论
1.1 研究背景与意义
1.2 译人与译出研究现状
1.3 风格计量研究现状
1.4 研究内容与组织结构
第二章 语料与方法
2.1 语料库介绍
2.2 研究工具与计量指标
2.3 数据分析方法
第三章 句法复杂度对比研究
3.1 句法复杂度对比研究
3.2 句长对比研究
3.3 小句长对比研究
3.4 本章小结
第四章 线性句法特征对比研究
4.1 动链对比研究
4.2 POS n-gram对比研究
4.3 本章小结
第五章 离散句法特征对比研究
5.1 POS词类特征对比研究
5.2 案例研究
5.3 本章小结
第六章 基于差异性特征的译入、译出文本自动化分类
6.1 文本自动化分类简介
6.2 译人、译出文本分类方法
6.3 文本分类结果与分析
6.4 本章小结
第七章 结论与展望
7.1 研究结论与创新点
7.2 局限与展望
参考文献
附录
附录A CLAWS词性赋码集
附录B 句法特征集
附录C 短语动词词表(前50)
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证