汉籍合璧研究编在海外汉籍研究方面,主要有三个面向:在历史维度上,考察海外汉籍流布走向、特征;在学术维度上,分析海外孤本、珍稀本的史料价值;在思想维度上,总结海外接受中国古籍的文化根源和历史影响。
全球汉籍合璧工程是一项国家重点文化工程,其中研究编的工作主旨是在文、史、哲、外国语等多学科融合的视域中,综合性地探究海外汉籍接受历程与海外汉学发展的特征、规律。本书收录的文章集中研究中国俗文学文献在法国的庋藏与接受情况,包括“关汉卿《窦娥冤》杂剧的经典化历程”“改“冤屈”为“怨恨”:《窦娥冤》初译本考异”“从词汇之译到视角之异: 论元杂剧《货郎旦》在法国的传播和接受”“神鬼、灵魂与投胎:从《岳寿转世记》谈元杂剧《铁拐李岳》和《倩女离魂》在19世纪晚期法国的接受与改编”等文章,展现了中法文化交流的前沿学术成果。
前言
关汉卿《窦娥冤》杂剧的经典化历程
改“冤屈”为“怨恨”:《窦娥冤》初译本考异
从词汇之译到视角之异: 论元杂剧《货郎旦》在法国的传播 和接受
神鬼、灵魂与投胎:从《岳寿转世记》谈元杂剧《铁拐李岳》和《倩女离魂》在19世纪晚期法国的接受与改编
法图藏费丹旭《西厢》画册考述
法国BULAC藏朝鲜刻本《五伦全备记》考述
《五伦全备记》版本流变探考
昆曲在法国的传播、发展与研究概述
法国里尔市立图书馆藏戏曲小说版本述略
法国陈庆浩藏广府曲类目录
法国国家图书馆藏戏曲、俗曲总目
法国国家图书馆伯希和特藏之“俗唱本”