《老舍小说在美国的翻译与传播》以20世纪后半期中美外交关系与文化交流进程中美国主动译入的老舍长篇小说为研究对象,目的在于揭示翻译文学,尤其是翻译小说这一兼具文学性与意识形态特性的文体,与社会和历史进程互为因果的关系。《老舍小说在美国的翻译与传播》将文学翻译活动置于特定的历史社会语境中加以考察,重点探讨中美两国在二战同盟、冷战对峙以及当代竞合等不同历史阶段的文学交流动态。《老舍小说在美国的翻译与传播》以老舍小说十种译本的文本细读与翻译策略比较为基础,结合二战之后到冷战终结期间的世界格局与历史事件,同时聚焦历史语境中文学创作与文学交流所扮演的角色,以及大语境中各位初译者个体,考察“语言(译本)、文本类型(文类特征)、个体(译者)、历史(语境)”四者共建的翻译活动场域,从选本、翻译策略及译本影响的必然与偶然并存之中展现翻译活动的全貌及本质。
展开