搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
婚礼的烦忧
0.00     定价 ¥ 56.00
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787507857528
  • 作      者:
    [瑞典]斯蒂格·达格曼
  • 译      者:
    王晔
  • 出 版 社 :
    中国国际广播出版社
  • 出版日期:
    2025-04-01
收藏
编辑推荐

《婚礼的烦忧》是一部不同类型的小说:不受控制,色彩斑斓,声音喧闹——由一系列人物组成……他们是真实的人,有真实的力量,都不是简单的心理分析能打发的。作为瑞典知名作家,斯蒂格•达格曼文笔细腻,描写生动,书中很多事物和描写具有深刻的象征性,使得本书的内容理解有一定的门槛。译者翻译准确,做到了通达雅顺,从瑞典语翻译过来,尽量保持了原文的意蕴。

展开
作者简介

作者简介:
斯蒂格•达格曼(Stig Dagerman,1923—1954),瑞典记者和作家。曾是《劳动者》报编辑。1945年到1949年,发表了一系列小说、散文和报道。有小说《蛇》《注定遇难者之岛》,报道集《德国之秋》,短篇小说集《夜间的游戏》等。
译者简介:
王晔,作家、翻译家。瑞典作协会员。著有散文和短篇小说集《看得见的湖声》《十七岁的猫》,文学评论集《这不可能的艺术》《象牙的船,白银的桨》等;译有小说《格拉斯医生》《海姆素岛居民》《尤斯塔•贝林的萨迦》《严肃的游戏》 等。《万象》《文汇报•笔会》《书屋》等报刊作者。在《文艺报》设有文学专栏“蓝翅街笔记”。2016年获得瑞典学院翻译奖。2019年获得中国“出版人杂志”主办的书业年度评选文学翻译奖。

展开
内容介绍

《婚礼的烦恼》以作者斯蒂格•达格曼童年生活的村庄为场景,是对帕尔姆家庆祝小女儿的婚礼的描述。小说从婚礼当天的早晨开始,新娘的窗户上响起神秘的敲门声,又以充满意外和戏剧性的酒宴为结束。
达格曼借助众多登场人物,利用婚礼探索孤独、渴望、爱和解脱的主题。如新娘的父亲,他拒绝离开他在二楼的隐蔽处;他的妻子心中藏着秘密的爱情;夸夸其谈的新郎,来自附近小镇却幻想自己是精致的城里人的客人以及三个在干草棚过夜的流浪汉等。不断变化的视角为读者提供了质感丰富的故事,温柔、滑稽,富有超然的智慧

展开
精彩书评

达格曼这一次完全释放了他丰沛的虚构能力,描绘人物,讲述故事……同时也从未沦为无意义的自我表现。在这汹涌澎湃的事件和灵感之流中,他捕捉到死亡、爱情与生命的荒谬又严肃的例子,并将它们融入一种独特的幽默之中。这幽默既属于一个成功的故事讲述者,又属于一个丢开幻想而充满同情心的人类观察者。 

—— 瑞典记者、文学评论员阿兰•法格斯特罗姆 

当我慢慢阅读《婚礼的烦忧》时……我第一次读《尤利西斯》、《八月之光》或《茫茫黑夜漫游》时,感到的那种着迷再次回到我心中;我感受到一股巨大的浪潮扑面而来,带着那股从地平线另一端释放的力量。

 —— 法国作家、诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥


光芒照射在那些皱褶和破布上,如同照射在伦勃朗的画布上。那可怜的受折磨的新娘,她柔弱的面容上笼罩着一层圣洁的光辉……就连那位新郎——一个看上去毫无救赎的无赖和市侩——在醉意中拥抱了自己的死对头,并为已逝的情敌痛哭时,也获得了一丝人性……有时你会疑惑,达格曼是否在他深邃的理解力和丰厚的艺术风格上过于挥霍,但每一次疑惑都转为敬佩。有一点是确定的:达格曼是我们年轻的小说天才。

——瑞典文学史学者,文学评论员  维克托•斯万贝里


展开
精彩书摘

谁在新娘的窗上轻叩?   

慢慢来——上帝就是把蜗牛创造成这个样子的,或者谁知那创造者是谁呢。可无论是谁,都干得漂亮。因为蜗牛要什么速度呢?无论踩哪里,踩的都是自己的地盘。无论走到世界的哪个角落,它的建筑都在自己的地盘上。所以,它无须为了赶回家接受强制拍卖、扣押或强制屠宰而跑断了腿。蜗牛,它把自己的家驮在背上。这样的背,你也想有。

可想想看,真要是有那样的背,你会让人厌。那时,朗莫这地方的礼拜六佃农、犁地的、捡石头的,还有擀树皮面包的,会站在他们的门阶上瞪大眼睛嚼口含烟。有些人只这么点事可做。有些人破烂而摇晃的小窝前有该死的门阶,正好能从那里看到福克赛发生的最细微的事。如果你坐在外头的旱厕房里捧着一份《斯莫兰人》,只要光线够,就能读。如果你加盖一层楼,站在门阶上的他们就会张大嘴巴,直到嘴巴里填满苍蝇。吐出来!

现在维克多怕是完全疯了。没错,门阶上就这么传说的。好像那破房子对自大的帕尔姆来说不够好了,就像当年对他丈人阿斯普•约翰内斯来说一样。然而不行!他要在破房子上加盖一座破房子!他心里想的也许是座庄园。一座二十四桶地的庄园。得喊从前的帮工庄园主了。听说庄园主的一匹马得了马腺疫,而庄园主女儿在城里一位会计师那儿找到位置,就是生下野种的那个。

你第一次受洗,那不算数。第二次才算。你唯一的名字是和耻辱一起背上的。从窃窃私语的人们和辛辣的舌头那儿获得的名字。如果你盖了座房,它驮着另一座房,那你就叫蜗牛,直到老死。无论走到哪里,你背脊上都驮着蜗牛。最后你的背驼了、断了,最后你受不了让人看见。于是你将自己紧锁在房间内,在那里头等死。于是你独坐在高处那房上的房子里,看自己的背,看一辈子。拉下卷式窗帘,这样,从门阶那儿没法看见你。

而时钟都在那里,所有的三只。挂在墙上,嘀嗒着、敲击着。这样你就知道时间如何向着宁静和解放前进。缓慢如蜗牛跋涉。老太婆该拿些吃的上来了。上楼的步子轻点,老太婆,别让门阶上的人听见。还有,把污水桶拿下去,那玩意儿泛着臭气。

房子这事是执念还是疯癫?无所谓了,执念和疯癫,在这里总一样。而在深夜,天开始发亮时,窗帘将缓缓往上拉起。缓缓地,你反正是一只蜗牛,一点不急。当你看到的一切全都是自己的,干吗还急呢?

就刚才,你割了草。你下楼了?没有,是他们上来了,他们其他人。我们打算割草了,爸。哦,刀够锋利吗?帮工磨好了,爸。那么,你有割草帮手了?我们从济贫院找了斯梅拉斯,耙草靠我女朋友露兰,她有些假期。那你就干吧,但要管好老母马,还要备上盐和磨刀石。什么?哦,好的,爸。

鲁道夫走路时脊背上驮着蜗牛吗?没错,一只小的。有一天,会变成大的。那时他多半会搬上楼去。那么他会把自己锁起来,被抬走前不会下楼。

黎明时分,黑麦闪亮。黑麦有自己的太阳。尽管很快就要给割光了。他又听见了楼梯上的脚步。我们好割了吗,爸?拿根麦穗让我瞧瞧。今年也该咬一咬麦粒儿了,因为没其他人懂。给车轮上油,记住。刀够锋利吧?是的,爸爸。那就走出栅门吧,儿子。

而现在,该下楼去吗?离开自己的屋子,走下去,走到其他人那里?落入门阶上人们的视野里?只因老太婆在鲱鱼端上桌时说,对了,希尔多眼下要结婚了。是吗,跟谁?跟马丁,那个朗莫的穷小子,那个她在夜晚,在门廊、在我窗下会过的人了。不是,马丁在他母亲过世后去了西曼兰省砍木头,所以都结束了。戒指给寄了回去。她要跟莫恩的屠夫韦斯特隆德结婚,在美国待过的那人。我们考虑在家里办婚礼。第三次公告礼拜天宣布。

“第三次”。所以,消息传到蜗牛这儿就是这么慢。可话说回来:蜗牛还关心什么婚礼呢?他会为一场婚礼离开自己的屋子?才不!婚礼还比不上走道上的坑要紧。而唯一要紧的是死亡。

现在是礼拜六拂晓,这一天正是婚礼举行的日子。昨天看见韦斯特隆德在这儿。雪茄和盛装。老太婆在楼梯上。你不下来吗?不,绝不。最好待在自己待的地方,做自己。最好做他们把你改造成的那个人。那些改变了你的他们。 

但有一扇门吱吱响,突然间,谷仓门开了。一个男人走过井边,一个又高又瘦的男人,蹚过露水而来,径直奔向大房子。额上一顶鸭舌帽。身子前倾。他想干吗?肯定来自朗莫,一个窥探者。最好缓缓拉下窗帘。最好是让他来,以为自己没被看见。

看,蜗牛让一切到来。而一切会来。所以蜗牛只走那么一小段。因为他的视线所及都是他自己的。尽管他看不远。去年他看到的比今年远些。去年能透过窗户看到小溪拉塞的野豌豆田,今年就看不到那么远了。所以今年更富足;最富足的人是能看到自己全部财产的人。感谢上帝给了我糟糕的视力—世界就是这么定的。

他自然听见了底下窗上的敲击声。听起来像希尔多和老太婆在说话。可这事跟一只蜗牛有什么关系呢?慢慢地,窗帘上的光褪去,他继续在自建的房里行走。独自绕着矗立于房间正中的烟囱体走来走去,烟囱体的刷白闪着光亮。继续走,直走到地板上现出凹槽,如果来得及走那么远的话。走啊走,永远走不到门口。正如一只蜗牛?不,正如一口钟。

是时候重新受洗了。是时候去死了。


展开
目录

谁在新娘的窗上轻叩?
谁知我的苦痛在哪里?
你拿你有的
我到处找寻的朋友在哪里?
后 记

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证