作者以鲜明的问题意识为引领,从文本、关键词、哲学、文学和传播形态五个方面,深入考察20世纪《庄子》在英语世界的翻译、研究及传播情况。具体而言,述评英语世界对《庄子》文本的分层研究、重组及删移;辨析篇题英译所蕴含的儒道两家观念,探讨多学科视角对“游”和“卮言”这两个关键词的译解;梳理学者从哲学角度对《齐物论》的阐释,对“庄周梦蝶”寓言的解读;探讨在英文中国文学叙述中,《庄子》“道”论的显隐所折射的文学和哲学学科分化过程,以及《庄子》生命主题阐发的范式转换;全面介绍不同类型的选译本,揭示作为副文本的封面、插图与《庄子》思想之间的关联。本书引证丰富,论析精微,有助于深化学界对中西学术交流互动的认识。
展开