第一部分 翻译研究
导言
一 中国译学状况回顾与反思
二 语域与翻译
三 谈谈“A Psalm of Life”一诗及其六种汉译
四 谈谈英汉名译比较课程
五 译坛大家梁实秋
六 变译论及其启示——《变译理论》序
七 汉诗英译用韵思路的拓宽与实践
八 似韵在汉诗英译中的运用尝试
第二部分 澳大利亚文学研究
导言
九 创业者的赞歌——澳诗两首赏析
十 《吾兄杰克》译者序
第三部分 英汉语修辞格比较研究
导言
十一 从四本修辞学专著看修辞格和Figures of Speech的比较与翻译
十二 关于英、汉“反复”辞格分类的几个问题
展开