本书以译员在战时的角色、作用及外界力量对译员的影响为研究主题,运用社会学的布迪厄式方法为主要研究方法。聚焦以下几个问题:存在口译场域吗?如果存在,该场域是如何构建的?译员又是如何发挥作用的?哪些因素可以影响译员职业习惯的形成?译员如何应对危机及其生命和场域中的定位的情况?本书旨在通过对战时译员实践的系统分析,对这些理论问题进行情景化探讨。通过对一些口译员个人职业发展和职业转换策略的审视,本书质疑了口译与其他职业无法互通交流的假设,更新了传统的译员研究结论,具有较大的理论创新,对于跨文化交流具有参考价值。
展开