搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
迻为试验译为移植(新月派诗人汉译诗歌考)(精)
0.00     定价 ¥ 98.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787519483999
  • 作      者:
    作者:陈丹|责编:杨茹
  • 出 版 社 :
    光明日报出版社
  • 出版日期:
    2025-01-01
收藏
内容介绍
新月派是中国现代历史上重要的文学流派。新月派诗人从事了大量外国诗歌汉译活动。新月派秉承中体西用文化观,发展了相应的诗学和翻译思想。1923年-1925年新月派诗人的外国诗歌汉译活动为自发阶段,翻译选目主要集中在维多利亚时期诗人的诗歌,除了要实现介绍外国诗歌的文本目的,还具有试验汉语白话的文化目的。1926年-1933年新月派诗人较为系统、自觉地进行诗歌创作和诗歌翻译。本书通过研究发现,新月派在此阶段仍然主要翻译了维多利亚时期的诗歌。翻译目的除了介绍原作,还有移植外国诗体。本书进而讨论了新月派诗歌翻译折射出来的理论问题。新月派诗人通过译诗构建了中国文化,为汉语输入了新的字眼和句法,移植了外国格律诗体,如十四行体。
展开
目录
序言
绪论
第一节 问题的缘起
第二节 与本书相关的文献综述
第三节 研究问题
第一章 新月派的文化观和诗学
第一节 新月派的文化观
第二节 新月派诗学
本章小结
第二章 新月派翻译思想
第一节 翻译选目
第二节 翻译方法
第三节 翻译的功用及其非文本目的
第四节 转译
第五节 其他
本章小结
第三章 新月派成员外语诗歌汉译自发时期(1923—1925年)
第一节 翻译选目
第二节 翻译方法
第三节 翻译试验
本章小结
第四章 新月派外语诗歌汉译自觉时期(1926—1933年)
第一节 翻译选目
第二节 翻译方法
本章小结
第五章 新月派诗歌翻译折射出来的理论思考
第一节 新月派诗人的外语诗歌汉译活动与建构文化
第二节 新月派诗人建立的格律诗翻译规范
本章小结
结论
附录一 新月派诗人翻译外国诗歌年表
附录二 《番石榴集》翻译表
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证