绪论 汉日双语总体特征与翻译研究
词语研究篇
“不许”探微
汉语隐性性别词语初探——从文化翻译学的角度谈起
关于汉日隐性否定词语成因的考察——兼与石毓智先生商榷
汉日同源成语释义歧出成因考
句子研究篇
语感与翻译
句长与翻译
定语与翻译——兼论汉日对比与翻译研究的关系处理
语序与翻译——从鲁迅直译观的语学基础谈起
流水句与翻译
缩扩句与翻译
有定无定与翻译
语义指向与翻译
主语省略与翻译——以日译汉为例
篇章研究篇
外语功力与翻译研究——从文学翻译批评谈起
常识与直译/意译之争
视点与翻译
对译方式与汉日语对比
关于引用的本质探讨——以汉日语为研究对象
论训读法与日本人的翻译观
逻辑素与翻译单位研究
关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考
“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要对比
豆腐的“西游记”——关于“中国文化走出去”之辩
结语
后记
展开