第一章 文化与翻译
第一节 文化与翻译的内涵
第二节 文化与翻译的关系解读
第三节 中西文化差异对英汉翻译的影响
第二章 英汉翻译的跨文化障碍表现与处理原则及策略
第一节 英汉翻译的跨文化障碍表现
第二节 英汉翻译跨文化障碍的处理原则
第三节 英汉翻译跨文化障碍的处理策略
第三章 英汉社交用语翻译的跨文化障碍与对策
第一节 英汉人名翻译的跨文化障碍与对策
第二节 英汉地名翻译的跨文化障碍与对策
第三节 英汉称谓语翻译的跨文化障碍与对策
第四节 英汉委婉语翻译的跨文化障碍与对策
第四章 英汉自然景象及其描述词翻译的跨文化障碍与对策
第一节 英汉山水翻译的跨文化障碍与对策
第二节 英汉色彩词翻译的跨文化障碍与对策
第三节 英汉数字词翻译的跨文化障碍与对策
第四节 英汉动物词翻译的跨文化障碍与对策
第五节 英汉植物词翻译的跨文化障碍与对策
第五章 英汉生活习俗翻译的跨文化障碍与对策
第一节 英汉节日习俗翻译的跨文化障碍与对策
第二节 英汉饮食习惯翻译的跨文化障碍与对策
第三节 英汉服装纹饰翻译的跨文化障碍与对策
第四节 英汉建筑民俗翻译的跨文化障碍与对策
第六章 英汉翻译与中华优秀传统文化传播
第一节 中华优秀传统文化的内容精髓与价值意蕴
第二节 中华优秀传统文化传播与传承的重要意义
第三节 中华优秀传统文化传播的重要途径——外宣翻译
第四节 中华优秀传统文化外宣翻译中的文化空缺现象与处理对策
第七章 中国经典文学艺术外宣翻译的障碍与对策
第一节 典籍文化外宣翻译障碍与对策
第二节 诗词曲赋文化外宣翻译障碍与对策
第三节 散文小说文化外宣翻译障碍与对策
第四节 琴棋书画文化外宣翻译障碍与对策
第八章 中国传统视听艺术外宣翻译的障碍与对策
第一节 古典戏剧文化外宣翻译障碍与对策
第二节 传统音乐文化外宣翻译障碍与对策
第九章 中国经典影视文化外宣翻译的障碍与对策
第一节 字幕翻译的特点和基本策略
第二节 武侠影视的多层面翻译
第三节 主旋律影视的多视角翻译
第四节 互文性理论视角下的纪录片外宣翻译
第十章 其他中华优秀传统文化外宣翻译的障碍与对策
第一节 中医文化外宣翻译障碍与对策
第二节 传统文化外宣翻译障碍与对策
第三节 茶文化外宣翻译要求与对策
参考文献
展开