第一章 绪论
第一节 中国典籍对外译介的困境和挑战
第二节 中国典籍多模态翻译的必要性
一、数字化读图时代读者的阅读习惯
二、典籍多模态翻译的跨文化传播优势
第二章 中国典籍多模态翻译概述
第一节 当前中国典籍多模态翻译研究
第二节 中国典籍多模态翻译的实质
第三节 中国典籍多模态翻译过程
一、语内翻译
二、符际翻译
三、语际翻译
第四节 中国典籍多模态翻译标准
第三章 中国典籍多模态翻译策略
第一节 典籍翻译中非语言模态资源类型
第二节 中国典籍多模态翻译中的图文呈现策略
一、图文并置
二、超链接呈现
第三节 中国典籍多模态翻译语言转换策略
一、增补
二、删减
三、改写转换
四、简化
第四章 中国典籍多模态翻译中的图文关系构建
第一节 多模态语篇中的图文关系
第二节 中国典籍译文图文关系重构的必要性
第三节 中国典籍译文图文关系重构策略
一、冗余关系重构
二、互补关系重构
三、锚定关系重构
第五章 中国典籍多模态翻译的跨界合作模式
第一节 中国典籍翻译常见合作模式
一、中国译者主导的典籍合作翻译模式
二、外语母语译者主导的典籍合作翻译模式
第二节 中国典籍多模态翻译的合作模式
一、符际翻译和语内翻译阶段的合作
二、语际翻译阶段的合作
第三节 中国典籍多模态翻译合作模式修订
第六章 漫画版《庄子说》多模态翻译个案分析
第一节 漫画版《庄子说》多模态翻译过程
一、《庄子说》的语内翻译
二、《庄子说》的符际翻译
三、《庄子说》的语际翻译
第二节 漫画版《庄子说》多模态翻译策略
一、《庄子说》语际翻译中语言表达的“具象化”
二、《庄子说》语际翻译中的“图文连贯化”
第三节 漫画版《庄子说》多模态翻译中的图文关系重构
一、《庄子说》原文中的图文关系
二、《庄子说》英译中的图文关系重构
第四节 漫画版《庄子说》多模态翻译小结
第七章 结语
参考文献
附录
后记
展开